Come si dice "resistere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “resistere” è “aguantar” — usare "aguantar" quando si intende sopportare qualcosa di sgradevole, fastidioso o difficile da tollerare, spesso con una connotazione di pazienza messa a dura prova..
aguantar
/a-gwan-TAR//a.ɣwanˈtaɾ/

Esempi
No aguanto el ruido de mis vecinos por la noche.
Non sopporto il rumore dei miei vicini di notte.
Ella aguantó la presión del examen final con mucha calma.
Ha sopportato la pressione dell'esame finale con molta calma.
¿Puedes aguantar hasta que lleguemos al restaurante?
Riesci a resistere (o a sopportare) finché non arriviamo al ristorante?
Necessità di un Oggetto Diretto
Quando si usa 'aguantar' nel senso di 'tollerare', di solito è necessario specificare cosa si sta tollerando subito dopo (es. 'Aguanto el calor' — Tollero il caldo).
Confusione con 'Esperar'
Errore: “Usare 'aguantar' quando si intende semplicemente 'aspettare' un momento o un evento specifico ('Aguanto el bus').”
Correzione: Usa 'esperar' per aspettare ('Espero el bus'). Usa 'aguantar' quando l'attesa comporta resistenza o difficoltà.
resistir
reh-sees-TEER/resiˈstiɾ/

Esempi
No pude resistir la tentación de comer el pastel.
Non ho potuto resistere alla tentazione di mangiare la torta.
Ella resistió la presión del trabajo hasta el final del día.
Lei ha resistito alla pressione del lavoro fino alla fine della giornata.
Resistimos el frío con mantas y chocolate caliente.
Abbiamo sopportato il freddo con coperte e cioccolata calda.
Los ciudadanos decidieron resistir la nueva ley.
I cittadini hanno deciso di resistere alla nuova legge.
Azione Diretta
A differenza dell'italiano, dove spesso usiamo 'resistere a' (es. resistere alla tentazione), in spagnolo 'resistir' prende l'oggetto direttamente, senza preposizione. (Es. 'Resistir la tentazione' e non 'resistir a la tentazione').
Confusione con 'Supportare' (sostenere)
Errore: “Usare 'resistir' quando si vuole dire 'sostenere' (nel senso di reggere un peso fisico).”
Correzione: Usa 'soportar' o 'aguantar' quando ti riferisci a un oggetto fisico che regge un peso. 'Resistir' è più spesso usato per indicare opposizione o sopportazione di difficoltà.
durar
/doo-RAHR//duˈɾaɾ/

Esempi
Este tipo de batería dura más que el modelo anterior.
Questo tipo di batteria dura di più del modello precedente.
Queremos comprar muebles que duren.
Vogliamo comprare mobili che resistano (durino).
No creo que mi viejo coche dure otro invierno.
Non credo che la mia vecchia macchina sopravviverà a un altro inverno.
Uso con la negazione
Quando si dice che qualcosa non durerà o non si pensa che durerà, lo spagnolo usa spesso la forma speciale (congiuntivo) nella seconda parte della frase: 'No creo que dure' (Non credo che durerà).
sostener
soh-steh-NEHR/sosteˈneɾ/

Esempi
Me sostuve de la cuerda para no caer.
Mi sono tenuto alla corda per non cadere.
La empresa se ha sostenido a pesar de la crisis.
L'azienda ha resistito nonostante la crisi.
Si no te sostienes bien, te vas a resbalar.
Se non ti tieni forte, scivolerai.
Uso Riflessivo
Quando si usa 'sostenerse', l'azione si riflette sulla persona o cosa che la compie. Significa 'sostenersi' o 'aggrapparsi a qualcosa' (es. 'me sostengo' = io mi reggo/sostengo me stesso).
Dimenticare il pronome riflessivo
Errore: “Dire 'Sostuvo de la barandilla' quando si intende 'Si è tenuto al corrimano'.”
Correzione: È necessario includere il pronome riflessivo: 'Se sostuvo de la barandilla.' L'oggetto si tiene aggrappato al corrimano.
Confusione tra 'aguantar' e 'resistir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



