Inklingo

Come si dice "assalire" in spagnolo

La parola spagnola più comune perassalireè atacarsi usa quando 'assalire' descrive un'azione aggressiva improvvisa, specialmente in contesti come attacchi animali o militari.

Italian → spagnolo

atacar

ah-tah-KAHRataˈkaɾ

verboA2azione aggressiva improvvisa
Si usa quando 'assalire' descrive un'azione aggressiva improvvisa, specialmente in contesti come attacchi animali o militari.
Un piccolo cavaliere dei cartoni animati, che indossa un'armatura semplice, corre e solleva una spada in posizione di carica.

Esempi

El león intentó atacar a la cebra.

Il leone ha tentato di attaccare la zebra.

Las fuerzas enemigas atacaron al amanecer.

Le forze nemiche hanno attaccato all'alba.

Cambiamento ortografico nel 'Yo' del Preterito

Per mantenere il suono duro della 'k' della 'c' prima della vocale 'e', la 'c' cambia in 'qu' solo nella forma 'yo' del preterito (ataqué). Questo è simile a come in italiano si usa 'che' per mantenere il suono duro della 'c' (es. 'cercare' -> 'cercai' non funziona, ma qui il problema è il suono 's' della 'c' spagnola davanti a 'e').

Ortografia errata del Preterito

Errore:Yo atacé (con suono 's' o 'z' come in italiano 'pace')

Correzione: Yo ataqué. Ricorda che la 'c' spagnola suona come 's' (o 'z' in alcune regioni) davanti a 'e' o 'i', quindi devi usare 'qu' per mantenere il suono duro di 'k' (come in italiano 'attaccare').

agredir

ah-gray-DEERa.ɣɾe.ˈðiɾ

verboB1no context
È la traduzione più diretta per 'assalire' quando si intende un'aggressione fisica, un'offesa o un attacco violento verso una persona.
Un leone feroce che si lancia verso uno scudo di legno.

Esempi

El hombre intentó agredir al policía durante la protesta.

L'uomo ha tentato di aggredire l'agente di polizia durante la protesta.

Nunca es aceptable agredir a alguien por sus ideas.

Non è mai accettabile aggredire verbalmente qualcuno per le sue idee.

Fue agredida por un desconocido en la calle.

È stata aggredita da uno sconosciuto per strada.

La 'A' personale

Poiché 'agredir' di solito coinvolge una persona che riceve l'azione, devi usare 'a' prima della vittima. Ad esempio: 'Agredió a su vecino' (Ha aggredito il suo vicino). In italiano, questo si traduce con la preposizione 'a' o 'contro'.

Uso Moderno

Storicamente, questo verbo era 'difettivo' (usato solo quando la desinenza iniziava con una 'i'), ma nello spagnolo moderno, è usato come verbo completo e regolare in tutte le forme. In italiano, i verbi in '-ire' come 'aggredire' sono generalmente regolari.

Mancanza della 'A'

Errore:Agredió el hombre.

Correzione: Agredió al hombre. (Poiché l'uomo è una persona che riceve l'azione, serve la 'a'.) In italiano, si direbbe 'Ha aggredito l'uomo', senza preposizione in questo caso, ma la regola della 'a' personale è fondamentale in spagnolo.

asaltar

ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

verboC1sentimenti o dubbi
Si usa quando 'assalire' si riferisce all'essere colpiti o sopraffatti improvvisamente da sentimenti, dubbi o pensieri intensi.
Una persona che pensa con una lampadina luminosa che appare sopra la sua testa.

Esempi

Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.

Un terribile dubbio mi ha assalito prima di firmare il contratto.

De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.

Improvvisamente, i ricordi d'infanzia lo hanno colpito.

Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.

Entrando nella casa vuota, una grande tristezza mi ha assalito.

Passivo vs. Attivo

Puoi dire che il dubbio ti ha assalito ('me asaltó una duda') o che sei stato assalito da un dubbio ('fui asaltado por una duda'). La prima forma è molto più naturale in spagnolo. In italiano, entrambe le forme sono comuni: 'un dubbio mi assalì' o 'fui assalito da un dubbio'.

Ordine delle parole

Errore:Una duda me asaltó.

Correzione: Me asaltó una duda. (In italiano: 'Un dubbio mi assalì' è corretto, ma anche 'Mi assalì un dubbio' è possibile e più vicino alla struttura spagnola).

apoderar

ah-poh-deh-RARapoðeˈɾaɾ

verboB1no context
Si usa in senso figurato quando un'emozione o una sensazione 'assale' una persona, prendendone il controllo, simile a 'impadronirsi'.
Una nuvola viola massiccia e amichevole che avvolge delicatamente una piccola casa.

Esempi

El miedo se apoderó de él durante el examen.

La paura si impadronì di lui durante l'esame.

Los manifestantes se apoderaron del edificio.

I manifestanti si impadronirono dell'edificio.

No dejes que el pánico se apodere de la situación.

Non lasciare che il panico prenda il sopravvento sulla situazione.

Uso di 'de'

Quando usi la forma riflessiva 'apoderarse' per dire che qualcuno si è impadronito di qualcosa, devi sempre far seguire la preposizione 'de' (di). Pensala come 'diventare il proprietario DI'.

Mancanza della 'de'

Errore:Se apoderó el trono.

Correzione: Se apoderó DEL trono.

Attenzione tra 'agredir' e 'atacar'

Molti studenti confondono 'agredir' e 'atacar'. Ricorda che 'agredir' si usa principalmente per aggressioni fisiche dirette tra persone o verso persone, mentre 'atacar' è più generico e può riferirsi anche ad attacchi animali o a un'azione aggressiva improvvisa senza contatto diretto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.