Come si dice "autorizzare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “autorizzare” è “autorizar” — usa "autorizar" quando si tratta di dare un permesso ufficiale o un'approvazione formale per fare qualcosa.
autorizar
ow-toh-ree-sahrau̯toɾiˈsaɾ

Esempi
El profesor tiene que autorizar la salida de los alumnos durante el examen.
Il professore deve autorizzare l'uscita degli studenti durante l'esame.
El director tiene que autorizar tu viaje de estudios.
Il direttore deve autorizzare il tuo viaggio di studio.
El banco todavía no ha autorizado la transferencia de dinero.
La banca non ha ancora autorizzato il trasferimento di denaro.
Mis padres me autorizaron a salir hasta medianoche.
I miei genitori mi hanno autorizzato a restare fuori fino a mezzanotte.
Il cambio ortografico da Z a C
Quando la lettera 'z' è seguita dalla lettera 'e', cambia in 'c'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (autoricé) e in tutto il modo speciale usato per desideri/comandi (congiuntivo).
Uso della preposizione 'A' con le persone
Quando autorizzi una persona a fare qualcosa, ricorda di mettere 'a' prima della persona: 'Autorizo a Juan'.
Confusione ortografica con l'inglese
Errore: “Yo authorizo el documento.”
Correzione: Yo autorizo el documento. Lo spagnolo non usa 'th' per questo suono; usa invece 't'.
Manca il connettore
Errore: “Me autorizaron ir al cine.”
Correzione: Me autorizaron a ir al cine. Usa 'a' tra il verbo 'autorizar' e l'azione successiva.
apoderar
ah-poh-deh-RARapoðeˈɾaɾ

Esempi
Necesito apoderar a mi gestor para que realice los trámites bancarios.
Ho bisogno di delegare il mio consulente affinché esegua le pratiche bancarie.
Tengo que apoderar a mi abogado para que firme el contrato.
Devo dare procura al mio avvocato affinché firmi il contratto.
La junta decidió apoderar al director para las negociaciones.
Il consiglio ha deciso di autorizzare il direttore per le negoziazioni.
Es necesario apoderar a un representante legal en el extranjero.
È necessario conferire procura a un rappresentante legale all'estero.
Apoderar vs. Empoderar
Mentre in italiano 'potenziare' o 'dare potere' possono avere un senso più generale, in spagnolo 'apoderar' (senza il 'se') è strettamente legale. Per indicare il rafforzamento della fiducia o delle capacità, si usa 'empoderar'.
Confusione tra potenziamento personale e legale
Errore: “Quiero apoderar a mis alumnos.”
Correzione: Quiero empoderar a mis alumnos. Usa 'empoderar' per ispirazione sociale/personale; 'apoderar' suona come se stessi dando loro i diritti legali di firmare gli assegni al posto tuo!
Distinguere tra "autorizar" e "apoderar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

