Inklingo

Come si dice "approvare" in spagnolo

Italian → spagnolo

aceptar

ah-sep-TAR/aθepˈtaɾ/

verboB1generale
Si usa quando "approvare" significa accogliere, ricevere o dare il consenso a qualcosa, come un'idea, una proposta o una decisione.
Una semplice illustrazione da libro di fiabe che raffigura due mani diverse che si stringono saldamente in una stretta di mano, a simboleggiare un accordo reciproco.

Esempi

Tenemos que aceptar las consecuencias de nuestros errores.

Dobbiamo accettare le conseguenze dei nostri errori.

Los empleados no aceptaron los nuevos términos del contrato.

I dipendenti non hanno accettato i nuovi termini del contratto.

Es difícil aceptar que no puedes cambiar a esa persona.

È difficile tollerare che tu non possa cambiare quella persona.

Affrontare le Difficoltà

Questo significato è spesso usato quando si ha a che fare con situazioni spiacevoli ma inevitabili (come una perdita, una sconfitta o una realtà che non si può cambiare).

Usare 'Permitir'

Errore:A volte gli studenti confondono 'aceptar' (tollerare/accettare) con 'permitir' (permettere/dare il permesso).

Correzione: Usa 'aceptar' per accordo o rassegnazione, e 'permitir' quando sei tu a dare ad altri l'autorizzazione a fare qualcosa.

firmar

feer-MAHR/fiɾˈmaɾ/

verboB1formale
Si usa specificamente quando "approvare" implica l'atto di firmare un documento per convalidarlo o renderlo ufficiale, come una legge o un contratto.
Una mano che tiene un grande timbro di gomma ufficiale e rotondo, premendolo su un foglio di carta per contrassegnare l'approvazione ufficiale.

Esempi

El ministro firmó la nueva política de vivienda.

Il ministro ha firmato la nuova politica abitativa.

Parece que la junta directiva no quiere firmar esa decisión.

Sembra che il consiglio di amministrazione non voglia firmare quella decisione.

Uso Figurato

In questo contesto, 'firmar' è spesso usato quando si parla di legislazione, trattati o decisioni aziendali di alto livello, simboleggiando l'accordo o l'impegno finale. In italiano, useremmo 'ratificare' o 'dare il via libera'.

"Aceptar" vs "Firmar"

La confusione più comune è usare "aceptar" quando in realtà si vuole esprimere l'atto di approvazione tramite firma. Ricorda che "firmar" si riferisce all'azione fisica della firma per convalidare, mentre "aceptar" è più generale e indica consenso.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.