Inklingo

Come si dice "impadronirsi" in spagnolo

Italian → spagnolo

apoderar

ah-poh-deh-RARapoðeˈɾaɾ

verboB1neutro
Si usa quando un sentimento, un'idea o una forza astratta prende il controllo totale di una persona, influenzandone pensieri o azioni.
Una nuvola viola massiccia e amichevole che avvolge delicatamente una piccola casa.

Esempi

La tristeza se apoderó de él tras recibir la noticia.

La tristezza si impadronì di lui dopo aver ricevuto la notizia.

El miedo se apoderó de él durante el examen.

La paura si impadronì di lui durante l'esame.

Los manifestantes se apoderaron del edificio.

I manifestanti si impadronirono dell'edificio.

No dejes que el pánico se apodere de la situación.

Non lasciare che il panico prenda il sopravvento sulla situazione.

Uso di 'de'

Quando usi la forma riflessiva 'apoderarse' per dire che qualcuno si è impadronito di qualcosa, devi sempre far seguire la preposizione 'de' (di). Pensala come 'diventare il proprietario DI'.

Mancanza della 'de'

Errore:Se apoderó el trono.

Correzione: Se apoderó DEL trono.

aferrar

ah-feh-RRARafeˈraɾ

verboB1neutro
Si usa principalmente per descrivere l'atto fisico di afferrare o stringere saldamente qualcosa, come un oggetto o una superficie.
Una mano forte che afferra saldamente una spessa corda di legno.

Esempi

Se aferró a la barandilla para no caer.

Si aggrappò al corrimano per non cadere.

El escalador aferró la roca con fuerza.

L'arrampicatore ha afferrato saldamente la roccia.

Aferró el volante cuando el coche empezó a patinar.

Ha afferrato il volante quando l'auto ha iniziato a sbandare.

La niña aferraba su muñeca contra el pecho.

La bambina stringeva la sua bambola al petto.

Aferrar vs. Agarrar

Usa 'aferrar' quando l'azione implica molta forza o il desiderio di non lasciare la presa. Usa 'agarrar' per azioni semplici e quotidiane, come afferrare un bicchiere d'acqua. In italiano, useremmo 'afferrare' in entrambi i casi, ma 'aferrar' sottolinea la forza o l'intensità.

Suono della doppia 'rr'

Poiché questa parola ha una doppia 'rr', devi far vibrare la lingua con forza. Suona come le fusa di un gatto o un piccolo motore. In italiano, la 'rr' ha un suono simile, ma la 'r' spagnola è spesso più vibrante.

Confusione con 'afirmar'

Errore:Usare 'afirmar' quando si intende tenere qualcosa.

Correzione: 'Afirmar' significa dichiarare che qualcosa è vero. Usa 'aferrar' per afferrare fisicamente. In italiano, 'affermare' ha lo stesso significato di 'afirmar', quindi fai attenzione a non confonderlo con 'afferrare'.

Apoderar vs. Aferrar

La confusione più comune è usare "aferrar" per sentimenti o concetti astratti. Ricorda che "apoderar" è specifico per quando qualcosa (spesso un'emozione) "prende il controllo", mentre "aferrar" implica un'azione fisica di presa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.