Come si dice "dare procura" in spagnolo
La parola spagnola per “dare procura” è “apoderar” — B2 livello.

Esempi
Tengo que apoderar a mi abogado para que firme el contrato.
Devo dare procura al mio avvocato affinché firmi il contratto.
La junta decidió apoderar al director para las negociaciones.
Il consiglio ha deciso di autorizzare il direttore per le negoziazioni.
Es necesario apoderar a un representante legal en el extranjero.
È necessario conferire procura a un rappresentante legale all'estero.
Apoderar vs. Empoderar
Mentre in italiano 'potenziare' o 'dare potere' possono avere un senso più generale, in spagnolo 'apoderar' (senza il 'se') è strettamente legale. Per indicare il rafforzamento della fiducia o delle capacità, si usa 'empoderar'.
Confusione tra potenziamento personale e legale
Errore: “Quiero apoderar a mis alumnos.”
Correzione: Quiero empoderar a mis alumnos. Usa 'empoderar' per ispirazione sociale/personale; 'apoderar' suona come se stessi dando loro i diritti legali di firmare gli assegni al posto tuo!
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.