Come si dice "stringere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “stringere” è “aprieta” — si usa quando "stringere" significa esercitare una pressione fisica con le mani su un oggetto, come premere un pulsante.
aprieta
ah-pree-EH-tahaˈpɾjeta

Esempi
Aprieta el botón para llamar al ascensor.
Premi il pulsante per chiamare l'ascensore.
Ella me aprieta la mano cuando tiene miedo.
Mi stringe la mano quando ha paura.
La Regola del Cambio di Radice
Questo verbo è un verbo 'boot verb' (verbo a stivale). La 'e' centrale cambia in 'ie' in tutte le forme tranne 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Apreta vs. Aprieta
Errore: “Usare 'apreta' per 'lui/lei preme'.”
Correzione: Si dice 'aprieta'. Poiché l'accento cade su quella sillaba, la 'e' deve trasformarsi in 'ie', proprio come in italiano 'io stringo' (e non 'stingo').
ajustar
ah-hoos-TARaxusˈtaɾ

Esempi
Tengo que ajustar el cinturón porque me queda grande.
Devo regolare la cintura perché mi sta larga.
El mecánico ajustó los frenos de la bicicleta.
Il meccanico ha regolato i freni della bicicletta.
Las piezas no ajustan bien en esta caja.
I pezzi non si adattano bene in questa scatola.
Ajustar vs. Quedar
Usa 'ajustar' quando SEI TU a fare l'azione di cambiare qualcosa per farlo stare bene. Usa 'quedar' per descrivere COME qualcosa ti sta (es. 'La camisa me queda bien'). In italiano, useremmo 'stare' o 'andare bene' per descrivere come qualcosa ci sta, e 'regolare' o 'adattare' per l'azione di modificarlo.
Aggiungere 'se' per il Cambiamento Personale
Quando vuoi dire che ti stai 'adattando' a una nuova situazione, aggiungi 'se' alla fine (ajustarse) e usa la preposizione 'a' dopo.
Confusione tra 'stringere' e 'regolare'
Errore: “Ajustar los zapatos (quando sono già legati).”
Correzione: Usa 'apretar' se intendi specificamente renderli più stretti, ma 'ajustar' se stai solo sistemando la posizione. In italiano, per le scarpe, useremmo più comunemente 'stringere' se sono troppo strette, o 'regolare' se si tratta di sistemare il laccio o la fibbia.
estrechar
es-tre-CHARestɾeˈt͡ʃaɾ

Esempi
El sastre tuvo que estrechar mis pantalones.
Il sarto ha dovuto restringermi i pantaloni.
La carretera se estrecha al llegar al puente.
La strada si restringe quando raggiunge il ponte.
Debemos estrechar el margen de error.
Dobbiamo restringere il margine di errore.
Este viaje servirá para estrechar los lazos de amistad.
Questo viaggio servirà a rafforzare i legami di amicizia.
Restringimento naturale
Usa 'se estrecha' (riflessivo) quando descrivi qualcosa che diventa naturalmente più stretto, come un fiume o una strada. In italiano, useremmo 'si restringe'.
Linguaggio Figurato
Pensa a questo come tirare due estremità di una corda più vicine: rende la connessione più stretta e forte. In italiano, useremmo 'rafforzare' o 'stringere' i legami.
Restringere vs. Chiudere
Errore: “Estreché la puerta.”
Correzione: Cerré la puerta. Usa 'estrechar' per rendere qualcosa meno largo, non per chiuderlo completamente. In italiano, 'chiudere' è il verbo corretto per una porta.
Rafforzare vs. Ampliare
Errore: “Queremos estrechar el conocimiento.”
Correzione: Queremos ampliar el conocimiento. 'Estrechar' rende le cose più piccole o più vicine; non significa 'crescere' in volume. In italiano, 'ampliare' o 'approfondire' sarebbero più appropriati per la conoscenza.
aferrar
ah-feh-RRARafeˈraɾ

Esempi
El escalador aferró la roca con fuerza.
L'arrampicatore ha afferrato saldamente la roccia.
Aferró el volante cuando el coche empezó a patinar.
Ha afferrato il volante quando l'auto ha iniziato a sbandare.
La niña aferraba su muñeca contra el pecho.
La bambina stringeva la sua bambola al petto.
Aferrar vs. Agarrar
Usa 'aferrar' quando l'azione implica molta forza o il desiderio di non lasciare la presa. Usa 'agarrar' per azioni semplici e quotidiane, come afferrare un bicchiere d'acqua. In italiano, useremmo 'afferrare' in entrambi i casi, ma 'aferrar' sottolinea la forza o l'intensità.
Suono della doppia 'rr'
Poiché questa parola ha una doppia 'rr', devi far vibrare la lingua con forza. Suona come le fusa di un gatto o un piccolo motore. In italiano, la 'rr' ha un suono simile, ma la 'r' spagnola è spesso più vibrante.
Confusione con 'afirmar'
Errore: “Usare 'afirmar' quando si intende tenere qualcosa.”
Correzione: 'Afirmar' significa dichiarare che qualcosa è vero. Usa 'aferrar' per afferrare fisicamente. In italiano, 'affermare' ha lo stesso significato di 'afirmar', quindi fai attenzione a non confonderlo con 'afferrare'.
oprimir
oh-pree-MEERo.pɾiˈmiɾ

Esempi
Oprime el botón verde para comenzar.
Premi il pulsante verde per iniziare.
Tienes que oprimir la tecla 'Enter' dos veces.
Devi premere il tasto 'Invio' due volte.
El médico oprimió mi abdomen para ver si me dolía.
Il dottore mi ha premuto l'addome per vedere se faceva male.
Siento que una gran tristeza me oprime el corazón.
Sento una grande tristezza che mi grava sul cuore.
Oprimir vs. Presionar
Entrambi significano 'premere', ma 'oprimir' è spesso usato per cose tecniche come pulsanti o in contesti medici, mentre 'presionar' è usato più per spingere qualcuno o per pressione generale. In italiano, usiamo comunemente 'premere' per entrambi i casi, ma 'esercitare pressione' può essere usato per 'presionar' in senso figurato.
Nessuna confusione con 'stampare'
Anche se sembrano simili, 'oprimir' (premere) è diverso da 'imprimir' (stampare).
Usare 'oprimir' per stampare
Errore: “Quiero oprimir este documento.”
Correzione: Quiero imprimir este documento. Oprimir significa premere fisicamente, non mettere inchiostro su carta.
Confusione tra "aprieta" e "oprimir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




