Come si dice "adattare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “adattare” è “adaptar” — usa "adaptar" quando devi modificare qualcosa (un piano, un oggetto, un testo) per renderlo idoneo a una nuova situazione o scopo..
adaptar
/ah-dahp-TAR//adapˈtaɾ/

Esempi
Tenemos que adaptar el plan a las nuevas reglas.
Dobbiamo adattare il piano alle nuove regole.
Adapté la silla para que fuera más cómoda.
Ho aggiustato la sedia per renderla più comoda.
Es difícil adaptar una empresa a un mercado diferente.
È difficile adattare un'azienda a un mercato diverso.
Van a adaptar mi libro favorito al cine.
Adatteranno il mio libro preferito per il cinema.
Uso della preposizione 'a'
Quando si adatta qualcosa a qualcos'altro, si usa sempre la preposizione 'a' dopo il verbo. Ad esempio: 'Adaptar el coche a la nieve' (Adattare l'auto alla neve).
Adattamento Creativo
In questo contesto, 'adaptar' è solitamente seguito da 'para' (per) o 'a' (a) per indicare il nuovo medium.
Confusione tra 'adaptar' e 'adaptarse'
Errore: “Yo adapto a la nueva ciudad.”
Correzione: Me adapto a la nueva ciudad. Usa le forme riflessive 'me/te/se' quando sei tu a cambiare per adattarti.
adaptar
/ah-dahp-TAR//adapˈtaɾ/

Esempi
Van a adaptar mi libro favorito al cine.
Adatteranno il mio libro preferito per il cinema.
Tenemos que adaptar el plan a las nuevas reglas.
Dobbiamo adattare il piano alle nuove regole.
Adapté la silla para que fuera más cómoda.
Ho aggiustato la sedia per renderla più comoda.
Es difícil adaptar una empresa a un mercado diferente.
È difficile adattare un'azienda a un mercato diverso.
Uso della preposizione 'a'
Quando si adatta qualcosa a qualcos'altro, si usa sempre la preposizione 'a' dopo il verbo. Ad esempio: 'Adaptar el coche a la nieve' (Adattare l'auto alla neve).
Adattamento Creativo
In questo contesto, 'adaptar' è solitamente seguito da 'para' (per) o 'a' (a) per indicare il nuovo medium.
Confusione tra 'adaptar' e 'adaptarse'
Errore: “Yo adapto a la nueva ciudad.”
Correzione: Me adapto a la nueva ciudad. Usa le forme riflessive 'me/te/se' quando sei tu a cambiare per adattarti.
ajustar
/ah-hoos-TAR//axusˈtaɾ/

Esempi
Tengo que ajustar el cinturón porque me queda grande.
Devo regolare la cintura perché mi sta larga.
El mecánico ajustó los frenos de la bicicleta.
Il meccanico ha regolato i freni della bicicletta.
Las piezas no ajustan bien en esta caja.
I pezzi non si adattano bene in questa scatola.
Ajustar vs. Quedar
Usa 'ajustar' quando SEI TU a fare l'azione di cambiare qualcosa per farlo stare bene. Usa 'quedar' per descrivere COME qualcosa ti sta (es. 'La camisa me queda bien'). In italiano, useremmo 'stare' o 'andare bene' per descrivere come qualcosa ci sta, e 'regolare' o 'adattare' per l'azione di modificarlo.
Aggiungere 'se' per il Cambiamento Personale
Quando vuoi dire che ti stai 'adattando' a una nuova situazione, aggiungi 'se' alla fine (ajustarse) e usa la preposizione 'a' dopo.
Confusione tra 'stringere' e 'regolare'
Errore: “Ajustar los zapatos (quando sono già legati).”
Correzione: Usa 'apretar' se intendi specificamente renderli più stretti, ma 'ajustar' se stai solo sistemando la posizione. In italiano, per le scarpe, useremmo più comunemente 'stringere' se sono troppo strette, o 'regolare' se si tratta di sistemare il laccio o la fibbia.
La differenza tra "adaptar" e "ajustar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

