estrechar
“estrechar” significa “stringersi la mano” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
stringersi la mano
Anche: abbracciare o stringere forte
📝 In Azione
El presidente se acercó para estrechar la mano del invitado.
A2Il presidente si è avvicinato per stringere la mano all'ospite.
Ella estrechó a su hijo contra su pecho.
B1Lei strinse suo figlio al petto.
Es una costumbre estrechar la mano al conocer a alguien.
A1È consuetudine stringersi la mano quando si incontra qualcuno.
restringere, restringere
Anche: stringere
📝 In Azione
El sastre tuvo que estrechar mis pantalones.
B1Il sarto ha dovuto restringermi i pantaloni.
La carretera se estrecha al llegar al puente.
A2La strada si restringe quando raggiunge il ponte.
Debemos estrechar el margen de error.
B2Dobbiamo restringere il margine di errore.
rafforzare
Anche: stringere
📝 In Azione
Este viaje servirá para estrechar los lazos de amistad.
B2Questo viaggio servirà a rafforzare i legami di amicizia.
Ambos países buscan estrechar sus relaciones comerciales.
B2Entrambi i paesi cercano di rafforzare le loro relazioni commerciali.
Queremos estrechar el contacto con nuestros clientes.
C1Vogliamo avere un contatto più stretto con i nostri clienti.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: estrechar
Domanda 1 di 3
Quale di queste frasi significa 'stringersi la mano'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola spagnola 'estrecho' (stretto), che ha origine dalla parola latina 'strictus', che significa 'teso' o 'tirato insieme'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'estrechar la mano' e 'dar la mano'?
'Dar la mano' è il termine generale per 'dare/stringere la mano'. 'Estrechar la mano' è leggermente più formale e enfatizza la stretta o la fermezza della stretta. In italiano, 'darsi la mano' è più comune, mentre 'stringersi la mano' può avere una sfumatura simile a 'estrechar la mano'.
Può 'estrechar' significare abbracciare?
Sì, specialmente in letteratura o linguaggio poetico, 'estrechar entre sus brazos' significa tenere qualcuno stretto in un abbraccio. In italiano, useremmo 'abbracciare forte' o 'stringere tra le braccia'.
È 'estrechar' un verbo regolare?
Sì, segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar in tutti i tempi. In italiano, 'restringere' è un verbo regolare.


