Come si dice "restringere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “restringere” è “limitar” — usa "limitar" quando ti riferisci alla riduzione di una quantità, di un'attività o di un'estensione, come nel caso di limiti di consumo o di spazio..
limitar
/lee-mee-TAHR//limiˈtaɾ/

Esempi
Debes limitar el consumo de azúcar.
Dovresti limitare il consumo di zuccheri.
El director decidió limitar el presupuesto del proyecto.
Il direttore ha deciso di restringere il budget del progetto.
Las nuevas leyes van a limitar la libertad de prensa.
Le nuove leggi limiteranno la libertà di stampa.
Verbo regolare in -ar
Limitar segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'parlare', sai già come coniugare questo!
Limitar vs Limitarse
Errore: “Me limito comer chocolate.”
Correzione: Me limito a comer chocolate. (Quando si usa il verbo per dire che ci si 'limita' a un'azione, è necessario usare la preposizione 'a' prima del verbo successivo.)
estrechar
/es-tre-CHAR//estɾeˈt͡ʃaɾ/

Esempi
El sastre tuvo que estrechar mis pantalones.
Il sarto ha dovuto restringermi i pantaloni.
La carretera se estrecha al llegar al puente.
La strada si restringe quando raggiunge il ponte.
Debemos estrechar el margen de error.
Dobbiamo restringere il margine di errore.
Restringimento naturale
Usa 'se estrecha' (riflessivo) quando descrivi qualcosa che diventa naturalmente più stretto, come un fiume o una strada. In italiano, useremmo 'si restringe'.
Restringere vs. Chiudere
Errore: “Estreché la puerta.”
Correzione: Cerré la puerta. Usa 'estrechar' per rendere qualcosa meno largo, non per chiuderlo completamente. In italiano, 'chiudere' è il verbo corretto per una porta.
Non confondere 'limitar' e 'estrechar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

