Inklingo

Come si dice "restringere" in spagnolo

Italian → spagnolo

limitar

/lee-mee-TAHR//limiˈtaɾ/

verboA2generale
Usa "limitar" quando ti riferisci alla riduzione di una quantità, di un'attività o di un'estensione, come nel caso di limiti di consumo o di spazio.
Una mano che posiziona un piccolo blocco di legno alla fine di una breve fila di blocchi per impedire che se ne aggiungano altri.

Esempi

Debes limitar el consumo de azúcar.

Dovresti limitare il consumo di zuccheri.

El director decidió limitar el presupuesto del proyecto.

Il direttore ha deciso di restringere il budget del progetto.

Las nuevas leyes van a limitar la libertad de prensa.

Le nuove leggi limiteranno la libertà di stampa.

Verbo regolare in -ar

Limitar segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'parlare', sai già come coniugare questo!

Limitar vs Limitarse

Errore:Me limito comer chocolate.

Correzione: Me limito a comer chocolate. (Quando si usa il verbo per dire che ci si 'limita' a un'azione, è necessario usare la preposizione 'a' prima del verbo successivo.)

estrechar

/es-tre-CHAR//estɾeˈt͡ʃaɾ/

verboB1generale
Usa "estrechar" specificamente quando vuoi indicare che uno spazio fisico, un percorso o un indumento viene reso più stretto o più corto.
Un sentiero largo che si trasforma in un passaggio molto stretto tra due alte siepi.

Esempi

El sastre tuvo que estrechar mis pantalones.

Il sarto ha dovuto restringermi i pantaloni.

La carretera se estrecha al llegar al puente.

La strada si restringe quando raggiunge il ponte.

Debemos estrechar el margen de error.

Dobbiamo restringere il margine di errore.

Restringimento naturale

Usa 'se estrecha' (riflessivo) quando descrivi qualcosa che diventa naturalmente più stretto, come un fiume o una strada. In italiano, useremmo 'si restringe'.

Restringere vs. Chiudere

Errore:Estreché la puerta.

Correzione: Cerré la puerta. Usa 'estrechar' per rendere qualcosa meno largo, non per chiuderlo completamente. In italiano, 'chiudere' è il verbo corretto per una porta.

Non confondere 'limitar' e 'estrechar'

La confusione principale sorge tra il senso generale di riduzione ('limitar') e quello specifico di rendere più stretto fisicamente ('estrechar'). Ricorda che 'limitar' si usa per concetti astratti o quantità, mentre 'estrechar' si applica a dimensioni fisiche.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.