Inklingo

Come si dice "dispiacere" in spagnolo

Italian → spagnolo

disgustar

dees-goos-TARdisɡusˈtaɾ

verboA2neutro
Usa 'disgustar' quando 'dispiacere' si riferisce a un sentimento di scontento o avversione verso qualcosa o qualcuno, simile a 'non piacere' o 'infastidire'.
Un bambino piccolo seduto a tavola con una faccia dispiaciuta e che spinge via un piatto di broccoli.

Esempi

Me disgusta mucho la impuntualidad.

Mi dispiace molto (mi infastidisce) la puntualità.

A mis padres les disgusta que no comas verduras.

Ai miei genitori dispiace che tu non mangi le verdure.

No quiero disgustar a nadie con mi opinión.

Non voglio dispiacere a nessuno con la mia opinione.

La regola del verbo 'al contrario'

Questo verbo funziona come 'gustar'. La cosa che non piace è il soggetto, quindi si usano 'me', 'te', 'le', ecc., per indicare chi prova questo sentimento.

Concordare la desinenza

La desinenza del verbo cambia in base alla cosa che non ti piace. Se è una cosa singola, usa 'disgusta'. Se è plurale, usa 'disgustan'.

Ordine delle parole all'inglese

Errore:Yo disgusto el ruido.

Correzione: Me disgusta el ruido. In spagnolo, il rumore 'mi dispiace' invece di 'io dispiaccio il rumore'.

faena

fah-EH-nahfaˈena

sostantivoB2informale
Usa 'faena' quando 'dispiacere' indica una seccatura, un inconveniente o una piccola sfortuna che causa fastidio.
Un cono gelato caduto a testa in giù su un marciapiede.

Esempi

¡Qué faena! He perdido el último autobús.

Che dispiacere! Ho perso l'ultimo autobus.

Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.

Mi hanno fatto un brutto scherzo e mi hanno lasciato senza biglietto.

Es una faena que tengas que trabajar el domingo.

È un peccato che tu debba lavorare la domenica.

Uso esclamativo

Quando usata per esprimere delusione, inizia quasi sempre con 'Qué'. In italiano, useremmo espressioni come 'Che peccato!' o 'Che sfortuna!'.

Scelta della parola

Errore:Es una faena (per descrivere una persona).

Correzione: Usala per descrivere la SITUAZIONE, non la persona che è fastidiosa.

ofender

oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

verboA2neutro
Usa 'ofender' quando 'dispiacere' implica l'intenzione di offendere qualcuno o il timore di averlo fatto, cioè causare un'offesa.
Un'illustrazione di un libro di fiabe che mostra un piccolo uccellino blu triste e ferito con una lacrima che si forma, illustrando sentimenti feriti causati da un altro uccello più grande nelle vicinanze.

Esempi

No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.

Non volevo offenderti, ho solo espresso la mia opinione.

Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.

È facile offendere le persone se non si pensa prima di parlare.

El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.

La battuta ha offeso metà del pubblico.

La Forma Riflessiva: Ofenderse

Quando si vuole dire che qualcuno 'si offende' o 'si sente offeso', è necessario usare la forma riflessiva: 'ofenderse'. Ad esempio: 'Ella se ofendió' (Lei si è offesa).

Confondere Azione e Stato

Errore:Usare 'estar ofendido' per descrivere l'azione: 'Ella está ofendida por el chiste.'

Correzione: Usare 'ofenderse' per l'azione di diventare offesi, e 'estar ofendido' solo per lo stato risultante: 'Ella se ofendió con el chiste' (Azione). 'Ella está ofendida' (Stato). In italiano, 'essere offeso' copre entrambi, ma in spagnolo la distinzione tra l'azione (reflexive) e lo stato (estar + participio) è cruciale.

Confusione tra 'disgustar' e 'faena'

Molti studenti confondono 'disgustar' e 'faena'. Ricorda che 'disgustar' esprime un sentimento personale di avversione (come 'non piacere'), mentre 'faena' si riferisce a un evento esterno che causa un inconveniente o una seccatura.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.