Come si dice "dispiacere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dispiacere” è “disgustar” — usa 'disgustar' quando 'dispiacere' si riferisce a un sentimento di scontento o avversione verso qualcosa o qualcuno, simile a 'non piacere' o 'infastidire'.
disgustar
dees-goos-TARdisɡusˈtaɾ

Esempi
Me disgusta mucho la impuntualidad.
Mi dispiace molto (mi infastidisce) la puntualità.
A mis padres les disgusta que no comas verduras.
Ai miei genitori dispiace che tu non mangi le verdure.
No quiero disgustar a nadie con mi opinión.
Non voglio dispiacere a nessuno con la mia opinione.
La regola del verbo 'al contrario'
Questo verbo funziona come 'gustar'. La cosa che non piace è il soggetto, quindi si usano 'me', 'te', 'le', ecc., per indicare chi prova questo sentimento.
Concordare la desinenza
La desinenza del verbo cambia in base alla cosa che non ti piace. Se è una cosa singola, usa 'disgusta'. Se è plurale, usa 'disgustan'.
Ordine delle parole all'inglese
Errore: “Yo disgusto el ruido.”
Correzione: Me disgusta el ruido. In spagnolo, il rumore 'mi dispiace' invece di 'io dispiaccio il rumore'.
faena
fah-EH-nahfaˈena

Esempi
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
Che dispiacere! Ho perso l'ultimo autobus.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
Mi hanno fatto un brutto scherzo e mi hanno lasciato senza biglietto.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
È un peccato che tu debba lavorare la domenica.
Uso esclamativo
Quando usata per esprimere delusione, inizia quasi sempre con 'Qué'. In italiano, useremmo espressioni come 'Che peccato!' o 'Che sfortuna!'.
Scelta della parola
Errore: “Es una faena (per descrivere una persona).”
Correzione: Usala per descrivere la SITUAZIONE, non la persona che è fastidiosa.
ofender
oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

Esempi
No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.
Non volevo offenderti, ho solo espresso la mia opinione.
Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.
È facile offendere le persone se non si pensa prima di parlare.
El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.
La battuta ha offeso metà del pubblico.
La Forma Riflessiva: Ofenderse
Quando si vuole dire che qualcuno 'si offende' o 'si sente offeso', è necessario usare la forma riflessiva: 'ofenderse'. Ad esempio: 'Ella se ofendió' (Lei si è offesa).
Confondere Azione e Stato
Errore: “Usare 'estar ofendido' per descrivere l'azione: 'Ella está ofendida por el chiste.'”
Correzione: Usare 'ofenderse' per l'azione di diventare offesi, e 'estar ofendido' solo per lo stato risultante: 'Ella se ofendió con el chiste' (Azione). 'Ella está ofendida' (Stato). In italiano, 'essere offeso' copre entrambi, ma in spagnolo la distinzione tra l'azione (reflexive) e lo stato (estar + participio) è cruciale.
Confusione tra 'disgustar' e 'faena'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


