Come si dice "fastidio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fastidio” è “molestia” — usare 'molestia' per riferirsi a un disturbo, un inconveniente o un problema di lieve entità che richiede attenzione o scuse, specialmente in contesti formali o di cortesia..
molestia
moh-LEHS-tee-ah/moˈlestja/

Esempi
Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?
Scusi l'inconveniente, ma potrebbe aiutarmi con questa scatola?
La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.
La musica alta e costante dei vicini è un grande fastidio.
Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.
È stato molto gentile da parte sua prendersi il disturbo di chiamarmi.
Después de correr, sentí una pequeña molestia en el tobillo.
Dopo aver corso, ho sentito un leggero disagio alla caviglia.
Usare 'Molestia' nelle Scuse
Quando ci si scusa per qualcosa che si è fatto causando problemi, si usa il plurale: 'Siento mucho las molestias' (Mi dispiace molto per gli inconvenienti/i problemi).
Descrivere Sensazioni Fisiche
Usa il verbo 'sentir' (sentire) o 'tener' (avere) quando parli di 'molestia' fisica: 'Siento una molestia' o 'Tengo una molestia'. (In italiano useremmo 'Sento un fastidio' o 'Ho un fastidio').
Confondere 'Molestia' e 'Molestación'
Errore: “Usare 'molestación' quando si intende 'inconveniente'.”
Correzione: Sebbene 'molestación' esista, di solito si riferisce a molestie sessuali o a un fastidio serio. Per problemi o fastidi generici, usa sempre 'molestia'.
lata
LAH-tah/ˈlata/

Esempi
¡Qué lata tener que esperar tanto!
Che fastidio dover aspettare così tanto!
Mi hermano me está dando la lata con su música.
Mio fratello mi sta dando fastidio con la sua musica.
Es una lata tener que llenar todos estos formularios.
È una seccatura dover compilare tutti questi moduli.
Verbi per il Fastidio
Il modo più comune per usare questo significato è con il verbo 'dar' (dare): 'dar la lata' significa 'dare fastidio a qualcuno' o 'infastidirlo'. Questo si usa sempre in modo informale. In italiano, usiamo 'dare fastidio' o 'rompere le scatole'.
Traduzione Letterale
Errore: “Usare 'lata' (lattina) per significare 'io posso' (abilità).”
Correzione: Ricorda che 'lata' è solo un sostantivo. Per esprimere abilità, devi usare il verbo 'poder' (es. 'Yo puedo' – Io posso).
rabia
/RRAH-byah//ˈra.βja/

Esempi
Sentí tanta rabia cuando perdí el partido que rompí la raqueta.
Ho provato così tanta rabbia quando ho perso la partita che ho rotto la racchetta.
Me da rabia que siempre llegues tarde.
Mi fa infuriare che tu sia sempre in ritardo. (Letteralmente: Mi dà rabbia...)
Actuó por pura rabia, sin pensar en las consecuencias.
Ha agito per pura furia, senza pensare alle conseguenze.
Uso di 'Dar Rabia'
Per esprimere che qualcosa ti fa arrabbiare, si usa 'dar rabia' (letteralmente: dare rabbia), proprio come in italiano si usa 'far arrabbiare' o 'mi fa rabbia': 'Me da rabia esto' (Questo mi fa arrabbiare/mi irrita).
Esprimere il sentimento
Errore: “Dire 'Estoy rabia' (Io sono rabbia) per dire 'Sono arrabbiato.'”
Correzione: Si usa 'Tengo rabia' (Ho rabbia) o il verbo 'estar enfadado/a' (essere arrabbiato). 'Rabia' è solitamente un'emozione che si 'ha' o qualcosa che ti 'dà' la sensazione.
molestia
moh-LEHS-tee-ah/moˈlestja/

Esempi
Después de correr, sentí una pequeña molestia en el tobillo.
Dopo aver corso, ho sentito un leggero disagio alla caviglia.
Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?
Scusi l'inconveniente, ma potrebbe aiutarmi con questa scatola?
La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.
La musica alta e costante dei vicini è un grande fastidio.
Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.
È stato molto gentile da parte sua prendersi il disturbo di chiamarmi.
Usare 'Molestia' nelle Scuse
Quando ci si scusa per qualcosa che si è fatto causando problemi, si usa il plurale: 'Siento mucho las molestias' (Mi dispiace molto per gli inconvenienti/i problemi).
Descrivere Sensazioni Fisiche
Usa il verbo 'sentir' (sentire) o 'tener' (avere) quando parli di 'molestia' fisica: 'Siento una molestia' o 'Tengo una molestia'. (In italiano useremmo 'Sento un fastidio' o 'Ho un fastidio').
Confondere 'Molestia' e 'Molestación'
Errore: “Usare 'molestación' quando si intende 'inconveniente'.”
Correzione: Sebbene 'molestación' esista, di solito si riferisce a molestie sessuali o a un fastidio serio. Per problemi o fastidi generici, usa sempre 'molestia'.
rollo
ROH-yoh/ˈro.ʎo/

Esempi
¡Qué rollo de película! No pasa nada interesante.
Che film noioso! Non succede niente di interessante.
Tener que esperar una hora en la cola fue un rollo.
Dover aspettare un'ora in fila è stata una seccatura/una noia mortale.
Mi jefe se pone muy rollo cuando habla de sus vacaciones.
Il mio capo diventa davvero noioso quando parla delle sue vacanze.
Esprimere Noia
Quando 'rollo' significa 'noia', è usato di solito con il verbo 'ser' (essere) o nell'esclamazione '¡Qué rollo!' per mostrare forte frustrazione o noia. È simile all'italiano 'che palle' o 'che noia'.
Confondere 'Rollo' e 'Aburrido'
Errore: “Usare 'Estoy rollo' per dire 'Sono annoiato'.”
Correzione: Usa 'Estoy aburrido/a' per 'Io sono annoiato'. 'Soy un rollo' significa 'Io sono una persona noiosa' (come dire 'Sono noioso/a' in italiano).
plaga
/PLAH-gah//ˈpla.ɣa/

Esempi
La burocracia es la plaga de nuestra sociedad.
La burocrazia è il flagello della nostra società.
Ese ruido constante es una plaga para los vecinos.
Quel rumore costante è un fastidio per i vicini.
La falta de transporte público es una plaga en las afueras de la ciudad.
La mancanza di trasporti pubblici è un calvario nelle periferie della città.
Uso di 'Ser' (Essere)
Si usa spesso 'ser' (essere) con 'plaga' per descrivere qualcosa che causa problemi in modo permanente o caratteristico: 'El tráfico es una plaga' (Il traffico è un flagello). Questo è analogo all'italiano: 'Il traffico è un flagello'.
bicho
/bee-cho//ˈbitʃo/

Esempi
Ese bicho del vecino siempre nos está espiando.
Quel tipo strano del vicino ci sta sempre spiando.
Mi hijo es un bicho, nunca para de correr.
Mio figlio è un monello, non smette mai di correre.
Flessibilità di Genere
Sebbene la parola sia maschile ('el bicho'), in alcune regioni, 'la bicha' è usata specificamente per riferirsi negativamente a una persona di sesso femminile, cosa che non ha un equivalente diretto e comune in italiano.
Uso Eccessivo in Contesti Formali
Errore: “Usare 'bicho' per riferirsi a una persona in un ambiente professionale.”
Correzione: Usate termini neutri come 'persona' o 'individuo'. Questo significato è strettamente informale.
Distinguere tra 'molestia' e 'lata'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





