vaina
“vaina” significa “cosa” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
cosa
Anche: fastidio, roba
📝 In Azione
¿Qué es esa vaina que tienes en la mano?
A1Cos'è quella cosa che hai in mano?
¡Qué vaina! Se me olvidaron las llaves en casa.
A2Che seccatura! Ho dimenticato le chiavi a casa.
No me vengas con esa vaina ahora.
B1Non venire da me con queste sciocchezze adesso.
baccello
Anche: fodero, guaina
📝 In Azione
Tienes que quitar los guisantes de la vaina.
B2Devi togliere i piselli dal baccello.
El caballero metió la espada en su vaina.
C1Il cavaliere mise la spada nel suo fodero.
La vainilla viene de una vaina de orquídea.
B2La vaniglia proviene da un baccello di orchidea.
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: vaina
Domanda 1 di 3
Se qualcuno in Venezuela dice, 'Pásame esa vaina', cosa vuole?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'vagina', che significa 'fodero' o 'guaina'. Col tempo, è stato usato per descrivere qualsiasi cosa che copre o contiene qualcos'altro, diventando infine una parola generica per 'cosa' in America Latina.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Vaina' è una parolaccia?
Non esattamente, ma è molto informale. In alcuni paesi o ambienti strettamente religiosi, potrebbe essere considerato leggermente volgare o 'di bassa lega' se usato eccessivamente, ma in generale è solo un gergo molto casual.
'Vaina' significa la stessa cosa in Spagna e in Messico?
No. In Spagna, significa quasi sempre 'baccello' o 'fodero'. In Messico, è usato meno che nei Caraibi, dove è una parola riempitiva universale. In Italia, parole come 'cosa' o 'roba' sono più universali, mentre 'vaina' ha una connotazione regionale molto forte.
Qual è la differenza tra 'vaina' e 'cosa'?
'Cosa' è la parola standard per 'thing' usata ovunque. 'Vaina' è una versione più colorita, informale e regionalmente specifica che può anche portare un senso di fastidio o irritazione, simile a come potremmo dire 'che seccatura!' o 'che guaio!'.

