Come si dice "seccatura" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “seccatura” è “fastidio” — si usa per indicare una lieve frustrazione o un'irritazione causata da qualcosa di spiacevole ma non grave.
fastidio
fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

Esempi
¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.
Che fastidio! Mi si è rotto il telefono.
Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.
È una seccatura dover aspettare l'autobus per un'ora.
Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.
Provo molto fastidio quando la gente parla ad alta voce al cinema.
Usare 'Qué' per Lamentarsi
Puoi mettere 'Qué' prima di questa parola per creare un'esclamazione rapida quando qualcosa va storto. È il modo più naturale per dire 'Che fastidio!' o 'Che seccatura!'
Descrivere Cose vs. Sentimenti
Quando usi 'es un fastidio', stai parlando di una cosa o situazione che è fastidiosa. Se vuoi dire che ti senti infastidito, usa la parola correlata 'fastidiado' con il verbo 'estar'.
Confondere il Sostantivo e il Verbo
Errore: “Me fastidio cuando llueve.”
Correzione: Me fastidia cuando llueve (Mi infastidisce quando piove) o El fastidio de la lluvia (Il fastidio della pioggia).
lata
LAH-tahˈlata

Esempi
¡Qué lata tener que esperar tanto!
Che seccatura/noia dover aspettare così tanto!
Mi hermano me está dando la lata con su música.
Mio fratello mi sta dando fastidio con la sua musica.
Es una lata tener que llenar todos estos formularios.
È una seccatura dover compilare tutti questi moduli.
Verbi per il Fastidio
Il modo più comune per usare questo significato è con il verbo 'dar' (dare): 'dar la lata' significa 'dare fastidio a qualcuno' o 'infastidirlo'. Questo si usa sempre in modo informale. In italiano, usiamo 'dare fastidio' o 'rompere le scatole'.
Traduzione Letterale
Errore: “Usare 'lata' (lattina) per significare 'io posso' (abilità).”
Correzione: Ricorda che 'lata' è solo un sostantivo. Per esprimere abilità, devi usare il verbo 'poder' (es. 'Yo puedo' – Io posso).
molestias
mo-LES-tyasmoˈlestjas

Esempi
Siento mucho las molestias.
Mi dispiace molto per il disturbo/le seccature.
Perdone las molestias, estamos en obras.
Scusate per l'inconveniente, stiamo facendo lavori di costruzione.
No quiero causarte más molestias.
Non voglio darti altro fastidio.
Sempre Femminile
Questa parola è sempre femminile e viene usata solitamente al plurale quando ci si scusa o si parla di un problema generico. In italiano, 'fastidio' o 'inconveniente' possono essere maschili o femminili, ma in spagnolo 'molestias' è sempre femminile plurale.
Non sempre 'molestare'
Errore: “Pensare che 'molestias' si riferisca a crimini gravi o molestie sessuali.”
Correzione: In spagnolo, questa parola è molto più leggera. Di solito significa solo un piccolo fastidio o un problema tecnico, simile a 'disturbo' in italiano.
rollo
ROH-yohˈro.ʎo

Esempi
¡Qué rollo de película! No pasa nada interesante.
Che film noioso/una seccatura! Non succede niente di interessante.
Tener que esperar una hora en la cola fue un rollo.
Dover aspettare un'ora in fila è stata una seccatura/una noia mortale.
Mi jefe se pone muy rollo cuando habla de sus vacaciones.
Il mio capo diventa davvero noioso quando parla delle sue vacanze.
Esprimere Noia
Quando 'rollo' significa 'noia', è usato di solito con il verbo 'ser' (essere) o nell'esclamazione '¡Qué rollo!' per mostrare forte frustrazione o noia. È simile all'italiano 'che palle' o 'che noia'.
Confondere 'Rollo' e 'Aburrido'
Errore: “Usare 'Estoy rollo' per dire 'Sono annoiato'.”
Correzione: Usa 'Estoy aburrido/a' per 'Io sono annoiato'. 'Soy un rollo' significa 'Io sono una persona noiosa' (come dire 'Sono noioso/a' in italiano).
marrón
ma-RRÓNmaˈron

Esempi
Me ha tocado el marrón de limpiar la cocina después de la fiesta.
Mi è toccato il guaio/la seccatura di pulire la cucina dopo la festa.
¡Qué marrón que no tengamos entradas!
Che seccatura che non abbiamo i biglietti!
Uso dell'Articolo Determinativo
Quando usato in questo senso informale, marrón è quasi sempre preceduto da el o un poiché funziona come un sostantivo regolare che significa 'il problema' o 'un guaio'. Questo è simile all'italiano quando si usa 'un guaio' o 'il problema'.
tormento
tor-MEN-tohtoɾˈmento

Esempi
Ese niño es un tormento cuando tiene hambre.
Quel bambino è un vero tormento/una seccatura quando ha fame.
Mis vecinos y su música alta son un tormento diario.
I miei vicini e la loro musica alta sono un tormento quotidiano.
Descrivere persone
Quando si chiama una persona 'tormento', si usa sempre la parola così com'è. Non si cambia in 'tormenta' solo perché la persona è di sesso femminile. In italiano, 'tormento' è maschile e si usa sia per uomini che per donne: 'Lei è un tormento'.
Letterale vs. Figurato
Errore: “Pensare che 'tormento' significhi solo tortura fisica.”
Correzione: Nel linguaggio quotidiano, è molto comune usarlo per qualsiasi cosa - come un computer lento o un uccello rumoroso - che ti infastidisce. In italiano, 'tormento' ha un uso simile, indicando qualcosa o qualcuno che causa grande fastidio o sofferenza.
Fastidio vs. Lata
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





