Come si dice "disturbo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “disturbo” è “molestias” — si usa per scusarsi o esprimere rammarico per un inconveniente o un disagio causato a qualcuno, come un ritardo o un'interruzione.
molestias
mo-LES-tyasmoˈlestjas

Esempi
Le pido disculpas por las molestias que esto pueda ocasionarle.
Mi scuso per il disturbo che questo potrebbe causarle.
Siento mucho las molestias.
Mi dispiace molto per il disturbo.
Perdone las molestias, estamos en obras.
Scusate per l'inconveniente, stiamo facendo lavori di costruzione.
No quiero causarte más molestias.
Non voglio darti altro fastidio.
Sempre Femminile
Questa parola è sempre femminile e viene usata solitamente al plurale quando ci si scusa o si parla di un problema generico. In italiano, 'fastidio' o 'inconveniente' possono essere maschili o femminili, ma in spagnolo 'molestias' è sempre femminile plurale.
Non sempre 'molestare'
Errore: “Pensare che 'molestias' si riferisca a crimini gravi o molestie sessuali.”
Correzione: In spagnolo, questa parola è molto più leggera. Di solito significa solo un piccolo fastidio o un problema tecnico, simile a 'disturbo' in italiano.
disturbio
dees-TOOR-byohdisˈtuɾβjo

Esempi
La policía intervino para sofocar el disturbio en el centro de la ciudad.
La polizia è intervenuta per sedare il disturbo nel centro della città.
Hubo un disturbio en la plaza principal ayer.
C'è stato un disturbo nella piazza principale ieri.
La policía intervino para detener los disturbios callejeros.
La polizia è intervenuta per fermare le sommosse di strada.
El gobierno teme que la crisis económica cause disturbios sociales.
Il governo teme che la crisi economica causi disordini sociali.
È una 'Parola che nomina' (Sostantivo)
Poiché termina in -o, è maschile. Dovresti usarlo con 'el' o 'un'.
Uso del Plurale
Quando si parla di caos generale o proteste in corso, è molto comune usare la forma plurale: 'los disturbios'.
La trappola di 'disturbare'
Errore: “Usare 'disturbio' per indicare l'azione 'disturbare'.”
Correzione: Dire 'molestare' per infastidire qualcuno, o 'perturbare' per interrompere qualcosa. 'Disturbio' è solo l'evento (la sommossa).
Manca la 'i'
Errore: “Scrivere 'disturbo'.”
Correzione: Assicurati di includere la 'i' prima della 'o': 'disturbio'.
incidente
in-see-DEN-tehin.siˈðen.te

Esempi
Tuvimos un pequeño incidente con el equipaje en el aeropuerto.
Abbiamo avuto un piccolo incidente con i bagagli all'aeroporto.
Tuvimos un pequeño incidente con el coche, pero nada grave.
Abbiamo avuto un piccolo incidente con la macchina, ma niente di grave.
La policía investiga el incidente ocurrido anoche en el centro.
La polizia sta indagando sull'incidente avvenuto ieri sera in centro.
Después de ese incidente, todos estuvieron más atentos.
Dopo quell'accadimento, tutti erano più attenti.
Regola del Sostantivo Maschile
Anche se 'incidente' termina in '-e', è sempre un sostantivo maschile, quindi devi usare 'el' (il) e aggettivi maschili con esso: 'el incidente nuevo' (il nuovo incidente). In italiano, 'incidente' è maschile, quindi la regola è simile, ma attenzione a non confonderlo con sostantivi femminili che finiscono in '-e' come 'la gente' in spagnolo.
Confusione di Genere
Errore: “La incidente fue terrible.”
Correzione: El incidente fue terrible. (Ricorda di usare 'el' perché 'incidente' è maschile, proprio come in italiano 'l'incidente' è maschile.)
trastorno
tras-TOR-notɾasˈtoɾno

Esempi
El médico sospecha que la causa es un trastorno del sueño.
Il medico sospetta che la causa sia un disturbo del sonno.
El psicólogo diagnosticó un trastorno de ansiedad.
Lo psicologo ha diagnosticato un disturbo d'ansia.
Perder el tren fue un gran trastorno para nuestro viaje.
Perdere il treno è stato un grande inconveniente per il nostro viaggio.
La nueva ley provocó un trastorno en el mercado inmobiliario.
La nuova legge ha causato uno scompiglio nel mercato immobiliare.
Sempre maschile
Anche se la persona che soffre del disturbo è una donna, la parola 'trastorno' rimane sempre maschile: 'Ella tiene un trastorno' (Lei ha un disturbo).
Verbi da usare
Quando si parla di problemi nella vita, si usano 'causar' (causare) o 'suponer' (comportare/significare). Esempio: 'Esto supone un trastorno' (Questo comporta un inconveniente).
Confusione tra nome e aggettivo
Errore: “Estoy muy trastorno.”
Correzione: Estoy muy trastornado (Sono molto turbato/disturbato). Usa 'trastorno' per la 'cosa' e 'trastornado' per la 'persona'.
afección
Esempi
El paciente sufre de una afección cutánea persistente.
Il paziente soffre di un'affezione cutanea persistente.
convulsión
Esempi
El país vivió una profunda convulsión social tras el golpe de estado.
Il paese visse una profonda convulsione sociale dopo il colpo di stato.
Distinguere tra 'molestias' e 'disturbio'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



