Come si dice "sconvolgimento" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sconvolgimento” è “trastorno” — si usa per indicare uno stato di alterazione o disturbo, specialmente in ambito psicologico o medico, ma anche in senso figurato per un disordine generale.
trastorno
tras-TOR-notɾasˈtoɾno

Esempi
La noticia le causó un profundo trastorno emocional.
La notizia le causò un profondo turbamento emotivo.
El psicólogo diagnosticó un trastorno de ansiedad.
Lo psicologo ha diagnosticato un disturbo d'ansia.
Perder el tren fue un gran trastorno para nuestro viaje.
Perdere il treno è stato un grande inconveniente per il nostro viaggio.
La nueva ley provocó un trastorno en el mercado inmobiliario.
La nuova legge ha causato uno scompiglio nel mercato immobiliare.
Sempre maschile
Anche se la persona che soffre del disturbo è una donna, la parola 'trastorno' rimane sempre maschile: 'Ella tiene un trastorno' (Lei ha un disturbo).
Verbi da usare
Quando si parla di problemi nella vita, si usano 'causar' (causare) o 'suponer' (comportare/significare). Esempio: 'Esto supone un trastorno' (Questo comporta un inconveniente).
Confusione tra nome e aggettivo
Errore: “Estoy muy trastorno.”
Correzione: Estoy muy trastornado (Sono molto turbato/disturbato). Usa 'trastorno' per la 'cosa' e 'trastornado' per la 'persona'.
agitación
Esempi
Hubo mucha agitación política antes de las elecciones.
C'è stato molto disordine politico prima delle elezioni.
convulsión
Esempi
El país atraviesa una etapa de convulsión política.
Il paese sta attraversando una fase di sconvolgimento politico.
terremoto
tehr-reh-MOH-tohter.reˈmo.to

Esempi
Ese niño es un terremoto; tiró todos los juguetes al suelo.
Quel bambino è una forza della natura; ha lanciato tutti i giocattoli per terra.
La crisis económica fue un terremoto político en el país.
La crisi economica è stata uno sconvolgimento politico nel paese.
Descrivere Persone
Anche quando si descrive una persona di sesso femminile, si usa comunque il sostantivo maschile 'el terremoto' perché ci si riferisce alla forza dirompente, non al genere della persona. Questo è diverso dall'italiano dove spesso si usa un aggettivo o un sostantivo femminile (es. 'una peste').
Agitación vs. Convulsión
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

