Inklingo

Come si dice "rabbia" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrabbiaè enojosi usa per un sentimento generale di disappunto o irritazione, meno intenso di altri termini. È una scelta sicura per la maggior parte delle situazioni quotidiane.

enojo🔊A2

Si usa per un sentimento generale di disappunto o irritazione, meno intenso di altri termini. È una scelta sicura per la maggior parte delle situazioni quotidiane.

Scopri di più →
coraje🔊B1

Indica una forte irritazione o indignazione, spesso legata a un'ingiustizia percepita o a una frustrazione intensa.

Scopri di più →
ira🔊B1

Descrive un sentimento profondo e intenso di disappunto o risentimento, spesso con una connotazione più seria o formale.

Scopri di più →
rabia🔊B1

Può indicare una rabbia intensa e quasi incontrollabile, simile all'italiano, ma attenzione: ha anche il significato di malattia virale negli animali (la rabbia).

Scopri di più →
furia🔊B1

Si riferisce a una rabbia esplosiva e incontrollata, spesso accompagnata da manifestazioni esteriori.

Scopri di più →
bronca🔊B2

Usato soprattutto in America Latina, indica un sentimento di fastidio, risentimento o una lite/discussione accesa.

Scopri di più →
cóleraB2

Indica un sentimento molto intenso di dispiacere o irritazione, spesso con una sfumatura più letteraria o formale.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

enojo

eh-NOH-hoheˈnoxo

sustantivoA2neutro
Si usa per un sentimento generale di disappunto o irritazione, meno intenso di altri termini. È una scelta sicura per la maggior parte delle situazioni quotidiane.
Un ragazzino imbronciato con il viso rosso e le braccia conserte, che sembra molto arrabbiato.

Esempi

No pude ocultar mi enojo cuando me mintieron.

Non sono riuscito a nascondere la mia rabbia quando mi hanno mentito.

Su constante impuntualidad me causa mucho enojo.

La loro costante puntualità mi causa molto fastidio.

Hay que aprender a controlar el enojo para vivir mejor.

Bisogna imparare a controllare la rabbia per vivere meglio.

Parlare di sentimenti

Quando vuoi dire che qualcosa ti fa arrabbiare, usa 'me da' seguito da 'enojo' (mi dà rabbia).

Nomi vs. Aggettivi

'Enojo' è il nome del sentimento (il sostantivo). Se vuoi descrivere una persona che è attualmente arrabbiata, usa 'enojado'.

Usare 'Estar' con 'Enojo'

Errore:Estoy enojo.

Correzione: Di' 'Tengo enojo' (Ho rabbia) o 'Estoy enojado' (Sono arrabbiato). Non puoi 'essere' un sostantivo.

coraje

koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

sustantivoB1neutro
Indica una forte irritazione o indignazione, spesso legata a un'ingiustizia percepita o a una frustrazione intensa.
Un personaggio dei cartoni animati con il viso rosso vivo, i pugni serrati e il vapore che esce dalla testa, che simboleggia un'intensa rabbia.

Esempi

Le dio mucho coraje que su equipo perdiera el partido.

Gli ha fatto molta rabbia che la sua squadra abbia perso la partita.

El niño gritó con coraje cuando no le dieron el dulce.

Il bambino ha gridato con rabbia quando non gli hanno dato la caramella.

Uso di 'Dar Coraje'

Per dire 'qualcosa mi fa arrabbiare', si usa la costruzione 'dar coraje', spesso strutturata come 'gustar': 'Me da coraje que...' (Mi provoca rabbia che...). Questo è diverso dall'italiano dove usiamo 'far arrabbiare' o 'mi fa arrabbiare'.

Scelta del Verbo

Errore:Estoy coraje. (Sono rabbia.)

Correzione: Si usa il verbo 'tener' (avere) o 'sentir' (sentire): 'Tengo/Siento coraje.' (Ho/Sento rabbia.) Un italiano potrebbe essere tentato di usare 'essere' come in 'Sono arrabbiato'.

ira

ee-rahˈi.ɾa

sustantivoB1neutro/formale
Descrive un sentimento profondo e intenso di disappunto o risentimento, spesso con una connotazione più seria o formale.
Una semplice illustrazione colorata di un libro per bambini che mostra un personaggio bambino infuriato con il viso rosso vivo, che urla, con vapore visibile che sale dalla sua testa, indicando rabbia estrema.

Esempi

Sentí una gran ira cuando descubrí la mentira.

Ho provato una grande rabbia quando ho scoperto la bugia.

Su rostro se puso rojo de ira.

Il suo viso divenne rosso di furore.

La ira es una emoción difícil de controlar si no se maneja a tiempo.

La rabbia è un'emozione difficile da controllare se non viene gestita in tempo.

Genere e Articoli

Dato che 'ira' è una parola femminile, usa sempre l'articolo femminile 'la' (la ira). A differenza di parole come 'agua' o 'águila' che usano 'el' per ragioni fonetiche, 'ira' è standard.

Confusione sull'Intensità

Errore:Usare 'ira' per un fastidio lieve.

Correzione: 'Ira' significa furore o collera intensa. Per il fastidio quotidiano, usa 'enojo' o 'molestia'.

rabia

RRAH-byahˈra.βja

sustantivoB1neutro/informale
Può indicare una rabbia intensa e quasi incontrollabile, simile all'italiano, ma attenzione: ha anche il significato di malattia virale negli animali (la rabbia).
Rappresentazione di un personaggio dei cartoni animati con rabbia intensa, viso rosso e vapore che esce dalla testa.

Esempi

Sentí tanta rabia cuando perdí el partido que rompí la raqueta.

Ho provato così tanta rabbia quando ho perso la partita che ho rotto la racchetta.

Me da rabia que siempre llegues tarde.

Mi fa infuriare che tu sia sempre in ritardo. (Letteralmente: Mi dà rabbia...)

Actuó por pura rabia, sin pensar en las consecuencias.

Ha agito per pura furia, senza pensare alle conseguenze.

La prevención de la rabia en animales domésticos es fundamental.

La prevenzione della rabbia negli animali domestici è fondamentale.

Uso di 'Dar Rabia'

Per esprimere che qualcosa ti fa arrabbiare, si usa 'dar rabia' (letteralmente: dare rabbia), proprio come in italiano si usa 'far arrabbiare' o 'mi fa rabbia': 'Me da rabia esto' (Questo mi fa arrabbiare/mi irrita).

Esprimere il sentimento

Errore:Dire 'Estoy rabia' (Io sono rabbia) per dire 'Sono arrabbiato.'

Correzione: Si usa 'Tengo rabia' (Ho rabbia) o il verbo 'estar enfadado/a' (essere arrabbiato). 'Rabia' è solitamente un'emozione che si 'ha' o qualcosa che ti 'dà' la sensazione.

furia

FOO-ree-ahˈfuɾja

sustantivoB1neutro
Si riferisce a una rabbia esplosiva e incontrollata, spesso accompagnata da manifestazioni esteriori.
Un'illustrazione stilizzata e semplice di un personaggio che mostra rabbia intensa, raffigurata con un viso rosso vivo, pugni serrati ed esagerato vapore che sale dalla testa.

Esempi

Sintió tanta furia que rompió el vaso sin querer.

Provò tanta furia che ruppe il bicchiere senza volerlo.

Su furia era visible en su rostro y en sus gestos.

La sua rabbia era visibile sul suo viso e nei suoi gesti.

Sostantivo Femminile

Ricorda che 'furia' è sempre una parola femminile, quindi devi usare articoli e aggettivi femminili con essa (es. 'la furia', 'una furia terribile'). Questo è simile all'italiano, dove 'la rabbia' è femminile.

Usare 'el' invece di 'la'

Errore:El furia.

Correzione: La furia. (Questo sostantivo è femminile anche se finisce in '-a', come molti sostantivi spagnoli per emozioni forti, analogamente all'italiano 'la furia').

bronca

BRON-kahˈbɾoŋka

sustantivoB2informale
Usato soprattutto in America Latina, indica un sentimento di fastidio, risentimento o una lite/discussione accesa.
Un personaggio con la faccia rossa e vapore che esce dalle orecchie per mostrare rabbia.

Esempi

Me da bronca que siempre mienta.

Mi fa arrabbiare che lui menta sempre.

Le tengo bronca desde aquel día.

Ho un rancore nei suoi confronti da quel giorno.

¡Qué bronca! Se me rompió el teléfono.

Che frustrazione! Il mio telefono si è rotto.

Lo Schema di 'Gustar'

Quando si usa 'dar bronca' (far arrabbiare), la struttura della frase è simile a quella di 'gustar' in spagnolo. Si dice 'Me da bronca...' (A me, dà rabbia...). In italiano, useremmo 'Mi fa arrabbiare...' o 'Mi dà fastidio...'.

Esprimere Sentimenti

Quando seguito da 'que' (che), usa la forma verbale speciale per 'desideri e sentimenti': 'Me da bronca que él NO VENGA' (Mi fa arrabbiare che lui NON VENGA). In italiano, useremmo il congiuntivo: 'Mi fa arrabbiare che lui non venga'.

Usare il verbo sbagliato

Errore:Yo soy bronca.

Correzione: Tengo bronca. (La rabbia è qualcosa che si ha o si prova, non qualcosa che si è). In italiano, diremmo 'Sono arrabbiato' o 'Ho rabbia'.

cólera

sustantivoB2formale
Indica un sentimento molto intenso di dispiacere o irritazione, spesso con una sfumatura più letteraria o formale.

Esempi

No dejes que la cólera te controle.

Non lasciare che la rabbia ti controlli.

Attenzione a 'rabia'

La confusione più comune riguarda 'rabia', che in spagnolo oltre ad indicare la rabbia intensa, si riferisce anche alla malattia (come in italiano). Se parli di sentimento, 'enojo' o 'coraje' sono spesso più appropriati e meno ambigui.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.