Inklingo

Come si dice "faccenda" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfaccendaè asuntosi usa quando "faccenda" si riferisce a questioni personali, problemi o argomenti di cui ci si deve occupare o risolvere.

asunto🔊B1

Si usa quando "faccenda" si riferisce a questioni personali, problemi o argomenti di cui ci si deve occupare o risolvere.

Scopri di più →
tarea🔊A2

Si utilizza quando "faccenda" indica un compito specifico, un lavoro assegnato o qualcosa che deve essere fatto, specialmente in un contesto scolastico o lavorativo.

Scopri di più →
quehacer🔊B1

Si impiega quando "faccenda" si riferisce a lavori domestici, incombenze quotidiane o mansioni casalinghe.

Scopri di più →
faena🔊B1

Si usa per descrivere un lavoro manuale, faticoso o una faccenda domestica ripetitiva e spesso noiosa.

Scopri di più →
recado🔊B1

Si utilizza quando "faccenda" significa una commissione da svolgere fuori casa, spesso di breve durata e con uno scopo preciso.

Scopri di più →
mandado🔊A2

Simile a "recado", si usa per indicare una commissione o un incarico breve da sbrigare, spesso in un contesto informale.

Scopri di più →
negocio🔊B2

Si usa quando "faccenda" ha un'accezione più ampia, riferendosi a un affare, una questione complessa o una transazione, anche non necessariamente commerciale.

Scopri di più →
actividad🔊A1

Si usa quando "faccenda" indica un'azione, un'occupazione o qualcosa che si sta facendo, specialmente se è un'attività piacevole o un hobby.

Scopri di più →
chisme🔊A2

Si usa quando "faccenda" si riferisce a un pettegolezzo, una voce o una notizia non verificata, spesso diffusa in contesti informali.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

asunto

ah-SOON-tohaˈsunto

sustantivoB1neutro
Si usa quando "faccenda" si riferisce a questioni personali, problemi o argomenti di cui ci si deve occupare o risolvere.
Un personaggio concentrato che trasporta una pila enorme e torreggiante di cartelle colorate contrassegnate da semplici simboli astratti, che rappresentano affari o questioni in sospeso.

Esempi

Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.

Devo risolvere una faccenda personale questo pomeriggio.

La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.

La mancanza d'acqua è una questione molto grave in questa regione.

No te metas en mis asuntos.

Non immischiarti nei miei affari.

Confusione con 'Negocio'

Errore:Usare 'negocio' per qualsiasi tipo di 'business' o faccenda da sbrigare. In spagnolo, 'negocio' è quasi sempre legato al commercio o a un'azienda.

Correzione: Se intendi un compito personale o una questione, usa 'asunto'. Dì 'Tengo un asunto importante' (Ho una faccenda importante), non 'Tengo un negocio importante' a meno che tu non stia parlando di un affare commerciale.

tarea

tah-REH-ahtaˈɾea

sustantivoA2neutro
Si utilizza quando "faccenda" indica un compito specifico, un lavoro assegnato o qualcosa che deve essere fatto, specialmente in un contesto scolastico o lavorativo.
Una persona allegra che usa una scopa e una paletta per spazzare la polvere dal pavimento, chiaramente impegnata in un lavoro domestico.

Esempi

Mi tarea de hoy es llamar al banco y pagar las cuentas.

Il mio compito oggi è chiamare la banca e pagare le bollette.

Las tareas domésticas son responsabilidad de todos en la casa.

Le faccende domestiche sono responsabilità di tutti in casa.

quehacer

keh-ah-sehrkeaˈser

sustantivoB1neutro
Si impiega quando "faccenda" si riferisce a lavori domestici, incombenze quotidiane o mansioni casalinghe.
Un bambino spazza felicemente il pavimento con una piccola scopa in una cucina pulita.

Esempi

Tengo muchos quehaceres domésticos hoy.

Ho molte faccende domestiche oggi.

El quehacer diario puede ser agotador.

La routine quotidiana (i compiti giornalieri) può essere estenuante.

Cada uno debe atender su propio quehacer.

Ognuno dovrebbe occuparsi dei propri affari/compiti.

Una parola composta

Questa parola è letteralmente formata combinando 'que' (cosa) e 'hacer' (fare). Descrive la lista delle 'cose da fare' della tua giornata.

Comunemente al plurale

Sebbene si possa usare la forma singolare, la si sentirà più spesso al plurale: 'los quehaceres'. Questo è simile a come in italiano diciamo spesso 'le faccende' o 'i compiti' (al plurale) quando ci riferiamo a lavori domestici o attività.

Non confondere con il verbo

Errore:Tengo que quehacer.

Correzione: Tengo que hacer (Devo fare) o Tengo quehaceres (Ho delle faccende).

faena

fah-EH-nahfaˈena

sustantivoB1informale
Si usa per descrivere un lavoro manuale, faticoso o una faccenda domestica ripetitiva e spesso noiosa.
Una persona in tuta da lavoro che tiene una grande scopa di legno e spazza un pavimento pulito.

Esempi

Terminé todas mis faenas domésticas antes del mediodía.

Ho finito tutte le mie faccende domestiche prima di mezzogiorno.

Es una faena pesada pero hay que hacerla.

È un compito pesante, ma va fatto.

Los agricultores comienzan su faena muy temprano.

I contadini iniziano il loro lavoro molto presto.

Faena vs. Tarea

Sebbene entrambe significhino 'compito', 'faena' implica spesso uno sforzo fisico o un lavoro manuale, mentre 'tarea' è più generale e si usa per compiti scolastici o digitali. In italiano, useremmo 'compito' o 'faccenda' per 'faena', mentre 'tarea' si traduce più direttamente con 'compito'.

Pluralità

Errore:Mucho faena

Correzione: Mucha faena (è un sostantivo femminile, quindi l'aggettivo o pronome che lo accompagna deve concordare in genere).

recado

reh-KAH-dohreˈkaðo

sustantivoB1neutro
Si utilizza quando "faccenda" significa una commissione da svolgere fuori casa, spesso di breve durata e con uno scopo preciso.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe di una persona che cammina per una strada di un villaggio portando una pagnotta di pane e un piccolo sacchetto di carta marrone.

Esempi

Tengo que salir a hacer unos recados.

Devo uscire a fare delle commissioni.

Mi abuela me mandó a un recado a la farmacia.

Mia nonna mi ha mandato a fare una commissione in farmacia.

Fui por el mandado y otros recados pendientes.

Sono andato a prendere la spesa e altre commissioni in sospeso.

Fare vs. Fare

Usa sempre il verbo 'hacer' con 'recados' quando intendi fare commissioni. Funziona proprio come 'fare' le faccende domestiche in italiano. In italiano, useremmo 'fare commissioni' o 'sbrigare delle faccende'.

Confondere Messaggio e Commissione

Errore:Dire 'hacer un recado' quando si vuole lasciare un messaggio telefonico.

Correzione: Di' 'dejar un recado' per un messaggio e 'hacer un recado' per una commissione. Il verbo cambia completamente ciò che stai facendo! In italiano, diresti 'lasciare un messaggio' e 'fare una commissione'.

mandado

man-DAH-dohmanˈdaðo

sustantivoA2informale
Simile a "recado", si usa per indicare una commissione o un incarico breve da sbrigare, spesso in un contesto informale.
Un bambino piccolo vestito con abiti vivaci che cammina portando una busta di carta marrone piena di generi alimentari, a rappresentare un compito semplice o una commissione.

Esempi

Necesito hacer un mandado rápido a la farmacia.

Devo fare una commissione veloce in farmacia.

El niño se fue a entregar el mandado a casa de la vecina.

Il ragazzo è andato a consegnare il messaggio/la merce a casa della vicina.

Ya compré todo el mandado, solo falta guardarlo.

Ho già comprato tutta la spesa, devo solo metterla via.

Sempre Maschile

Anche se 'commissione' è un concetto, mandado è un sostantivo maschile, quindi si usa l'articolo el o un, proprio come in italiano con 'il compito'.

Usare il verbo sbagliato

Errore:Voy a correr un mandado.

Correzione: Voy a hacer un mandado. (Si usa *hacer* 'fare', non *correr* 'correre', quando si descrive l'azione della commissione, analogamente all'italiano 'fare una commissione'.)

negocio

neh-GO-syoneˈɣo.sjo

sustantivoB2neutro
Si usa quando "faccenda" ha un'accezione più ampia, riferendosi a un affare, una questione complessa o una transazione, anche non necessariamente commerciale.
Una piccola figura angosciata seduta in mezzo a un enorme groviglio di fili colorati e carte, che simboleggia una questione complicata o un pasticcio.

Esempi

El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.

Il divorzio dei miei genitori è stata una faccenda molto complicata.

¡Vaya negocio en el que te has metido!

Che pasticcio in cui ti sei cacciato!

Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.

Sistemare le pratiche del visto è una vera e propria faccenda.

actividad

ahk-tee-bee-DAHDak.ti.βiˈðað

sustantivoA1neutro
Si usa quando "faccenda" indica un'azione, un'occupazione o qualcosa che si sta facendo, specialmente se è un'attività piacevole o un hobby.
Un primo piano delle mani di un bambino che piantano con cura un piccolo germoglio verde in terra marrone ricca usando una piccola paletta rossa.

Esempi

Mi actividad favorita es leer novelas de misterio.

La mia attività preferita è leggere romanzi gialli.

Tenemos muchas actividades escolares planeadas para este mes.

Abbiamo molte attività scolastiche in programma per questo mese.

Siempre hago actividad física por las mañanas.

Faccio sempre attività fisica al mattino.

Sempre Femminile

Questa parola è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con essa, non 'el' o 'un'. Questo vale per quasi tutte le parole spagnole che terminano in -dad.

chisme

CHEE-smehˈtʃisme

sustantivoA2informale
Si usa quando "faccenda" si riferisce a un pettegolezzo, una voce o una notizia non verificata, spesso diffusa in contesti informali.
Due persone che si sussurrano all'orecchio in un giardino colorato.

Esempi

¡Cuéntame el chisme completo!

Raccontami tutto il pettegolezzo!

No me gustan los chismes de la oficina.

Non mi piacciono i pettegolezzi dell'ufficio.

Ese chisme resultó ser una mentira.

Quella voce si è rivelata una bugia.

Puoi contare i 'chismes'

In italiano, 'pettegolezzo' è un nome numerabile. In spagnolo, 'chisme' è un nome regolare che puoi contare: 'un chisme' (un pettegolezzo) o 'muchos chismes' (molti pettegolezzi). A differenza dell'italiano, dove 'pettegolezzo' è più spesso usato al singolare per indicare l'atto o il contenuto, in spagnolo si usa comunemente il plurale per riferirsi a più voci o storie.

Verbi da usare

Per condividere pettegolezzi, i madrelingua spagnoli usano quasi sempre il verbo 'contar' (raccontare) o 'soltar' (lasciar andare/rilasciare) se la notizia è particolarmente succosa. In italiano useremmo più comunemente 'raccontare' o 'spifferare'.

Pettegolezzo vs. Fare pettegolezzi

Errore:Me gusta chisme.

Correzione: Me gusta el chisme (il pettegolezzo) o Me gusta chismear (fare pettegolezzi). In italiano, si direbbe 'Mi piace il pettegolezzo' o 'Mi piace sparlare/chiacchierare'.

Confusione tra "tarea", "quehacer" e "faena"

Molti studenti confondono "tarea" (compito specifico), "quehacer" (lavoro domestico generico) e "faena" (lavoro manuale/noioso). Ricorda che "tarea" è più generale e può riferirsi a qualsiasi compito, mentre "quehacer" e "faena" sono specifici per le incombenze domestiche o lavori impegnativi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.