Come si dice "faccenda" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “faccenda” è “asunto” — si usa quando "faccenda" si riferisce a questioni personali, problemi o argomenti di cui ci si deve occupare o risolvere.
asunto
ah-SOON-tohaˈsunto

Esempi
Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.
Devo risolvere una faccenda personale questo pomeriggio.
La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.
La mancanza d'acqua è una questione molto grave in questa regione.
No te metas en mis asuntos.
Non immischiarti nei miei affari.
Confusione con 'Negocio'
Errore: “Usare 'negocio' per qualsiasi tipo di 'business' o faccenda da sbrigare. In spagnolo, 'negocio' è quasi sempre legato al commercio o a un'azienda.”
Correzione: Se intendi un compito personale o una questione, usa 'asunto'. Dì 'Tengo un asunto importante' (Ho una faccenda importante), non 'Tengo un negocio importante' a meno che tu non stia parlando di un affare commerciale.
tarea
tah-REH-ahtaˈɾea

Esempi
Mi tarea de hoy es llamar al banco y pagar las cuentas.
Il mio compito oggi è chiamare la banca e pagare le bollette.
Las tareas domésticas son responsabilidad de todos en la casa.
Le faccende domestiche sono responsabilità di tutti in casa.
quehacer
keh-ah-sehrkeaˈser

Esempi
Tengo muchos quehaceres domésticos hoy.
Ho molte faccende domestiche oggi.
El quehacer diario puede ser agotador.
La routine quotidiana (i compiti giornalieri) può essere estenuante.
Cada uno debe atender su propio quehacer.
Ognuno dovrebbe occuparsi dei propri affari/compiti.
Una parola composta
Questa parola è letteralmente formata combinando 'que' (cosa) e 'hacer' (fare). Descrive la lista delle 'cose da fare' della tua giornata.
Comunemente al plurale
Sebbene si possa usare la forma singolare, la si sentirà più spesso al plurale: 'los quehaceres'. Questo è simile a come in italiano diciamo spesso 'le faccende' o 'i compiti' (al plurale) quando ci riferiamo a lavori domestici o attività.
Non confondere con il verbo
Errore: “Tengo que quehacer.”
Correzione: Tengo que hacer (Devo fare) o Tengo quehaceres (Ho delle faccende).
faena
fah-EH-nahfaˈena

Esempi
Terminé todas mis faenas domésticas antes del mediodía.
Ho finito tutte le mie faccende domestiche prima di mezzogiorno.
Es una faena pesada pero hay que hacerla.
È un compito pesante, ma va fatto.
Los agricultores comienzan su faena muy temprano.
I contadini iniziano il loro lavoro molto presto.
Faena vs. Tarea
Sebbene entrambe significhino 'compito', 'faena' implica spesso uno sforzo fisico o un lavoro manuale, mentre 'tarea' è più generale e si usa per compiti scolastici o digitali. In italiano, useremmo 'compito' o 'faccenda' per 'faena', mentre 'tarea' si traduce più direttamente con 'compito'.
Pluralità
Errore: “Mucho faena”
Correzione: Mucha faena (è un sostantivo femminile, quindi l'aggettivo o pronome che lo accompagna deve concordare in genere).
recado
reh-KAH-dohreˈkaðo

Esempi
Tengo que salir a hacer unos recados.
Devo uscire a fare delle commissioni.
Mi abuela me mandó a un recado a la farmacia.
Mia nonna mi ha mandato a fare una commissione in farmacia.
Fui por el mandado y otros recados pendientes.
Sono andato a prendere la spesa e altre commissioni in sospeso.
Fare vs. Fare
Usa sempre il verbo 'hacer' con 'recados' quando intendi fare commissioni. Funziona proprio come 'fare' le faccende domestiche in italiano. In italiano, useremmo 'fare commissioni' o 'sbrigare delle faccende'.
Confondere Messaggio e Commissione
Errore: “Dire 'hacer un recado' quando si vuole lasciare un messaggio telefonico.”
Correzione: Di' 'dejar un recado' per un messaggio e 'hacer un recado' per una commissione. Il verbo cambia completamente ciò che stai facendo! In italiano, diresti 'lasciare un messaggio' e 'fare una commissione'.
mandado
man-DAH-dohmanˈdaðo

Esempi
Necesito hacer un mandado rápido a la farmacia.
Devo fare una commissione veloce in farmacia.
El niño se fue a entregar el mandado a casa de la vecina.
Il ragazzo è andato a consegnare il messaggio/la merce a casa della vicina.
Ya compré todo el mandado, solo falta guardarlo.
Ho già comprato tutta la spesa, devo solo metterla via.
Sempre Maschile
Anche se 'commissione' è un concetto, mandado è un sostantivo maschile, quindi si usa l'articolo el o un, proprio come in italiano con 'il compito'.
Usare il verbo sbagliato
Errore: “Voy a correr un mandado.”
Correzione: Voy a hacer un mandado. (Si usa *hacer* 'fare', non *correr* 'correre', quando si descrive l'azione della commissione, analogamente all'italiano 'fare una commissione'.)
negocio
neh-GO-syoneˈɣo.sjo

Esempi
El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.
Il divorzio dei miei genitori è stata una faccenda molto complicata.
¡Vaya negocio en el que te has metido!
Che pasticcio in cui ti sei cacciato!
Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.
Sistemare le pratiche del visto è una vera e propria faccenda.
actividad
ahk-tee-bee-DAHDak.ti.βiˈðað

Esempi
Mi actividad favorita es leer novelas de misterio.
La mia attività preferita è leggere romanzi gialli.
Tenemos muchas actividades escolares planeadas para este mes.
Abbiamo molte attività scolastiche in programma per questo mese.
Siempre hago actividad física por las mañanas.
Faccio sempre attività fisica al mattino.
Sempre Femminile
Questa parola è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con essa, non 'el' o 'un'. Questo vale per quasi tutte le parole spagnole che terminano in -dad.
chisme
CHEE-smehˈtʃisme

Esempi
¡Cuéntame el chisme completo!
Raccontami tutto il pettegolezzo!
No me gustan los chismes de la oficina.
Non mi piacciono i pettegolezzi dell'ufficio.
Ese chisme resultó ser una mentira.
Quella voce si è rivelata una bugia.
Puoi contare i 'chismes'
In italiano, 'pettegolezzo' è un nome numerabile. In spagnolo, 'chisme' è un nome regolare che puoi contare: 'un chisme' (un pettegolezzo) o 'muchos chismes' (molti pettegolezzi). A differenza dell'italiano, dove 'pettegolezzo' è più spesso usato al singolare per indicare l'atto o il contenuto, in spagnolo si usa comunemente il plurale per riferirsi a più voci o storie.
Verbi da usare
Per condividere pettegolezzi, i madrelingua spagnoli usano quasi sempre il verbo 'contar' (raccontare) o 'soltar' (lasciar andare/rilasciare) se la notizia è particolarmente succosa. In italiano useremmo più comunemente 'raccontare' o 'spifferare'.
Pettegolezzo vs. Fare pettegolezzi
Errore: “Me gusta chisme.”
Correzione: Me gusta el chisme (il pettegolezzo) o Me gusta chismear (fare pettegolezzi). In italiano, si direbbe 'Mi piace il pettegolezzo' o 'Mi piace sparlare/chiacchierare'.
Confusione tra "tarea", "quehacer" e "faena"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








