Inklingo

Come si dice "faccenda" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfaccendaè asuntousalo quando "faccenda" si riferisce a questioni personali, compiti o problemi che richiedono la tua attenzione o soluzione..

Italian → spagnolo

asunto

/ah-SOON-toh//aˈsunto/

SostantivoB1Generale
Usalo quando "faccenda" si riferisce a questioni personali, compiti o problemi che richiedono la tua attenzione o soluzione.
Un personaggio concentrato che trasporta una pila enorme e torreggiante di cartelle colorate contrassegnate da semplici simboli astratti, che rappresentano affari o questioni in sospeso.

Esempi

Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.

Devo risolvere una faccenda personale questo pomeriggio.

La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.

La mancanza d'acqua è una questione molto grave in questa regione.

No te metas en mis asuntos.

Non immischiarti nei miei affari.

Confusione con 'Negocio'

Errore:Usare 'negocio' per qualsiasi tipo di 'business' o faccenda da sbrigare. In spagnolo, 'negocio' è quasi sempre legato al commercio o a un'azienda.

Correzione: Se intendi un compito personale o una questione, usa 'asunto'. Dì 'Tengo un asunto importante' (Ho una faccenda importante), non 'Tengo un negocio importante' a meno che tu non stia parlando di un affare commerciale.

tarea

/tah-REH-ah//taˈɾea/

SostantivoGenerale
Utilizzalo per indicare un compito specifico, un lavoro da svolgere o un dovere assegnato, simile a un 'compito' in italiano.
Una persona allegra che usa una scopa e una paletta per spazzare la polvere dal pavimento, chiaramente impegnata in un lavoro domestico.

Esempi

Mi tarea de hoy es llamar al banco y pagar las cuentas.

Il mio compito oggi è chiamare la banca e pagare le bollette.

Las tareas domésticas son responsabilidad de todos en la casa.

Le faccende domestiche sono responsabilità di tutti in casa.

actividad

ahk-tee-bee-DAHD/ak.ti.βiˈðað/

SostantivoA1Generale
Impiegalo per descrivere un'azione, un'occupazione o un'attività generica, spesso un hobby o un'occupazione.
Un primo piano delle mani di un bambino che piantano con cura un piccolo germoglio verde in terra marrone ricca usando una piccola paletta rossa.

Esempi

Mi actividad favorita es leer novelas de misterio.

La mia attività preferita è leggere romanzi gialli.

Tenemos muchas actividades escolares planeadas para este mes.

Abbiamo molte attività scolastiche in programma per questo mese.

Siempre hago actividad física por las mañanas.

Faccio sempre attività fisica al mattino.

Sempre Femminile

Questa parola è sempre femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' con essa, non 'el' o 'un'. Questo vale per quasi tutte le parole spagnole che terminano in -dad.

mandado

/man-DAH-doh//manˈdaðo/

SostantivoA2Informale
Usalo per una commissione veloce, un incarico da sbrigare fuori casa, come andare in un negozio.
Un bambino piccolo vestito con abiti vivaci che cammina portando una busta di carta marrone piena di generi alimentari, a rappresentare un compito semplice o una commissione.

Esempi

Necesito hacer un mandado rápido a la farmacia.

Devo fare una commissione veloce in farmacia.

El niño se fue a entregar el mandado a casa de la vecina.

Il ragazzo è andato a consegnare il messaggio/la merce a casa della vicina.

Ya compré todo el mandado, solo falta guardarlo.

Ho già comprato tutta la spesa, devo solo metterla via.

Sempre Maschile

Anche se 'commissione' è un concetto, mandado è un sostantivo maschile, quindi si usa l'articolo el o un, proprio come in italiano con 'il compito'.

Usare il verbo sbagliato

Errore:Voy a correr un mandado.

Correzione: Voy a hacer un mandado. (Si usa *hacer* 'fare', non *correr* 'correre', quando si descrive l'azione della commissione, analogamente all'italiano 'fare una commissione'.)

negocio

/neh-GO-syo//neˈɣo.sjo/

SostantivoB2Generale/Formale
Sceglilo quando "faccenda" si riferisce a una questione complessa, spesso con implicazioni legali, finanziarie o personali complicate.
Una piccola figura angosciata seduta in mezzo a un enorme groviglio di fili colorati e carte, che simboleggia una questione complicata o un pasticcio.

Esempi

El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.

Il divorzio dei miei genitori è stata una faccenda molto complicata.

¡Vaya negocio en el que te has metido!

Che pasticcio in cui ti sei cacciato!

Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.

Sistemare le pratiche del visto è una vera e propria faccenda.

Asunto vs. Tarea

Molti studenti confondono "asunto" e "tarea". Ricorda che "asunto" si usa per questioni più ampie o personali da risolvere, mentre "tarea" indica un compito specifico e ben definito, come un dovere.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.