Come si dice "commissione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “commissione” è “comisión” — si usa per riferirsi a un gruppo di persone incaricate di un compito specifico, a una percentuale su una vendita o a un incarico generico.
comisión
Esempi
La comisión de urbanismo aprobó el nuevo proyecto.
La commissione urbanistica ha approvato il nuovo progetto.
mandado
man-DAH-dohmanˈdaðo

Esempi
Necesito hacer un mandado rápido a la farmacia.
Devo fare una commissione veloce in farmacia.
El niño se fue a entregar el mandado a casa de la vecina.
Il ragazzo è andato a consegnare il messaggio/la merce a casa della vicina.
Ya compré todo el mandado, solo falta guardarlo.
Ho già comprato tutta la spesa, devo solo metterla via.
Sempre Maschile
Anche se 'commissione' è un concetto, mandado è un sostantivo maschile, quindi si usa l'articolo el o un, proprio come in italiano con 'il compito'.
Usare il verbo sbagliato
Errore: “Voy a correr un mandado.”
Correzione: Voy a hacer un mandado. (Si usa *hacer* 'fare', non *correr* 'correre', quando si descrive l'azione della commissione, analogamente all'italiano 'fare una commissione'.)
recado
reh-KAH-dohreˈkaðo

Esempi
Tengo que salir a hacer unos recados.
Devo uscire a fare delle commissioni.
Mi abuela me mandó a un recado a la farmacia.
Mia nonna mi ha mandato a fare una commissione in farmacia.
Fui por el mandado y otros recados pendientes.
Sono andato a prendere la spesa e altre commissioni in sospeso.
Fare vs. Fare
Usa sempre il verbo 'hacer' con 'recados' quando intendi fare commissioni. Funziona proprio come 'fare' le faccende domestiche in italiano. In italiano, useremmo 'fare commissioni' o 'sbrigare delle faccende'.
Confondere Messaggio e Commissione
Errore: “Dire 'hacer un recado' quando si vuole lasciare un messaggio telefonico.”
Correzione: Di' 'dejar un recado' per un messaggio e 'hacer un recado' per una commissione. Il verbo cambia completamente ciò che stai facendo! In italiano, diresti 'lasciare un messaggio' e 'fare una commissione'.
diligencia
dee-lee-HEN-syahdiliˈxen.sja

Esempi
Tengo que ir al banco a hacer una diligencia.
Devo andare in banca a sbrigare una commissione.
Mañana no trabajo porque tengo varias diligencias pendientes.
Domani non lavoro perché ho diverse commissioni in sospeso.
La diligencia para obtener la visa fue muy larga.
La procedura per ottenere il visto è stata molto lunga.
Uso di 'Hacer' con 'Diligencia'
Per dire 'sbrigare una commissione', i parlanti spagnoli usano quasi sempre il verbo 'hacer' (fare) seguito da 'diligencia'.
Sempre Femminile
Anche se finisce in 'a', è bene ricordare che si dice sempre 'la diligencia' o 'unas diligencias'.
'Diligencia' vs. 'Compito'
Errore: “Usare 'diligencia' per i compiti scolastici o un progetto di lavoro.”
Correzione: Usa 'tarea' per i compiti scolastici o 'trabajo' per i compiti di lavoro. 'Diligencia' si riferisce specificamente a commissioni come andare in posta o in banca.
encargo
en-CAR-goenˈkaɾ.ɣo

Esempi
Mi jefe me dio el encargo de organizar la reunión.
Il mio capo mi ha dato l'incarico di organizzare la riunione.
¿Puedes hacer un encargo por mí? Necesito ir al banco.
Puoi farmi una commissione per me? Devo andare in banca.
El pintor terminó el encargo de la familia real.
Il pittore ha terminato la commissione per la famiglia reale.
Regola del Sostantivo Maschile
Dato che 'encargo' termina in -o, è un sostantivo maschile. Usate sempre l'articolo maschile 'el' o 'un' con esso, proprio come in italiano ('l'incarico', 'un compito').
Confondere 'encargo' e 'cargo'
Errore: “Usare 'cargo' (posizione/titolo di lavoro) quando si intende 'encargo' (compito specifico).”
Correzione: Se state parlando di un dovere o compito specifico, usate 'encargo'. Se state parlando di un titolo di lavoro permanente (come 'manager'), usate 'cargo' (che in spagnolo significa anche 'carico/responsabilità').
comité
Esempi
El comité se reunió para discutir la propuesta de ley.
Il comitato si è riunito per discutere la proposta di legge.
consejo
kon-SEH-hokonˈse.xo

Esempi
El consejo de la ciudad aprobó la nueva ley.
Il consiglio comunale ha approvato la nuova legge.
La decisión fue tomada por el consejo de administración de la empresa.
La decisione è stata presa dal consiglio di amministrazione dell'azienda.
El Consejo de Seguridad de la ONU se reunirá mañana.
Il Consiglio di Sicurezza dell'ONU si riunirà domani.
Confondere i Due Significati
Errore: “Me dio un consejo de la ciudad.”
Correzione: Suona come 'Mi ha dato un consiglio della città'. Il contesto quasi sempre chiarisce il significato. Una frase può persino contenerli entrambi: 'El consejo de la ciudad me dio un buen consejo.' (Il consiglio comunale mi ha dato un buon consiglio.)
gestión
Esempi
Tengo que hacer unas gestiones en el banco esta mañana.
Devo sbrigare delle pratiche in banca stamattina.
panel
pah-nelpaˈnel

Esempi
Un panel de expertos discutirá el cambio climático.
Un panel di esperti discuterà sul cambiamento climatico.
Ella fue invitada a participar en el panel de discusión.
È stata invitata a partecipare al panel di discussione.
Nomi Collettivi
Anche se 'panel' è un gruppo di persone, si usa un verbo al singolare: 'El panel decidió' (Il panel ha deciso). Questo è identico all'italiano, dove 'la giuria' o 'la commissione' sono trattate al singolare.
tarifa
tah-REE-fahtaˈɾifa

Esempi
He cambiado mi tarifa de móvil para pagar menos.
Ho cambiato la mia tariffa del cellulare per pagare meno.
¿Cuál es la tarifa nocturna de la electricidad?
Qual è la tariffa notturna per l'elettricità?
El taxista me cobró una tarifa fija hasta el aeropuerto.
L'autista del taxi mi ha fatto pagare una tariffa fissa per l'aeroporto.
Identificare il genere
Poiché 'tarifa' finisce in '-a', è femminile. Usa sempre 'la' o 'una' con essa (es. la tarifa alta).
Tarifa vs. Precio
Usa 'tarifa' per costi ufficiali o fissi per servizi (come internet o acqua). Usa 'precio' per oggetti fisici che compri in un negozio (come una mela o una maglietta). In italiano, per i servizi si usano termini come 'tariffa', 'costo', 'prezzo', mentre per gli oggetti si usa prevalentemente 'prezzo'.
Usare 'tarifa' per tutto
Errore: “¿Cuál es la tarifa de esta camisa?”
Correzione: ¿Cuál es el precio de esta camisa? (Usa 'precio' per prodotti fisici, 'tarifa' per servizi). In italiano, diresti 'Qual è il prezzo di questa camicia?'
Confusione tra 'mandado', 'recado' e 'diligencia'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






