Come si dice "compito" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “compito” è “tarea” — si usa per indicare un lavoro o una faccenda specifica da svolgere, spesso con un'accezione scolastica o di dovere.
tarea
tah-REH-ahtaˈɾea

Esempi
Mi tarea de hoy es llamar al banco y pagar las cuentas.
Il mio compito oggi è chiamare la banca e pagare le bollette.
Las tareas domésticas son responsabilidad de todos en la casa.
Le faccende domestiche sono responsabilità di tutti in casa.
examen
ehk-SAH-mehnekˈsa.men

Esempi
Tengo un examen de historia mañana y necesito estudiar.
Ho un esame di storia domani e devo studiare.
El profesor nos dio los resultados de los exámenes finales.
Il professore ci ha dato i risultati degli esami finali.
Hacer un examen oral me pone muy nervioso.
Sostenere un esame orale mi rende molto nervoso.
Sostantivo Maschile
Anche se finisce in '-en', 'examen' è sempre maschile: 'el examen' (l'esame), 'un examen' (un esame). In italiano, 'esame' è maschile, quindi la concordanza è simile.
L'Accento sul Plurale
Errore: “Scrivere 'examenes' senza accento.”
Correzione: Il plurale è 'exámenes' (con l'accento sulla 'a'). L'accento tonico si sposta indietro di una sillaba al plurale, quindi l'accento grafico è obbligatorio. Questo è diverso dall'italiano dove 'esame' diventa 'esami' (senza accento).
asignación
Esempi
Tengo una nueva asignación en mi clase de español.
Ho un nuovo incarico nella mia classe di spagnolo.
encargo
en-CAR-goenˈkaɾ.ɣo

Esempi
Mi jefe me dio el encargo de organizar la reunión.
Il mio capo mi ha dato l'incarico di organizzare la riunione.
¿Puedes hacer un encargo por mí? Necesito ir al banco.
Puoi farmi una commissione per me? Devo andare in banca.
El pintor terminó el encargo de la familia real.
Il pittore ha terminato la commissione per la famiglia reale.
Regola del Sostantivo Maschile
Dato che 'encargo' termina in -o, è un sostantivo maschile. Usate sempre l'articolo maschile 'el' o 'un' con esso, proprio come in italiano ('l'incarico', 'un compito').
Confondere 'encargo' e 'cargo'
Errore: “Usare 'cargo' (posizione/titolo di lavoro) quando si intende 'encargo' (compito specifico).”
Correzione: Se state parlando di un dovere o compito specifico, usate 'encargo'. Se state parlando di un titolo di lavoro permanente (come 'manager'), usate 'cargo' (che in spagnolo significa anche 'carico/responsabilità').
quehacer
keh-ah-sehrkeaˈser

Esempi
Tengo muchos quehaceres domésticos hoy.
Ho molte faccende domestiche oggi.
El quehacer diario puede ser agotador.
La routine quotidiana (i compiti giornalieri) può essere estenuante.
Cada uno debe atender su propio quehacer.
Ognuno dovrebbe occuparsi dei propri affari/compiti.
Una parola composta
Questa parola è letteralmente formata combinando 'que' (cosa) e 'hacer' (fare). Descrive la lista delle 'cose da fare' della tua giornata.
Comunemente al plurale
Sebbene si possa usare la forma singolare, la si sentirà più spesso al plurale: 'los quehaceres'. Questo è simile a come in italiano diciamo spesso 'le faccende' o 'i compiti' (al plurale) quando ci riferiamo a lavori domestici o attività.
Non confondere con il verbo
Errore: “Tengo que quehacer.”
Correzione: Tengo que hacer (Devo fare) o Tengo quehaceres (Ho delle faccende).
faena
fah-EH-nahfaˈena

Esempi
Terminé todas mis faenas domésticas antes del mediodía.
Ho finito tutte le mie faccende domestiche prima di mezzogiorno.
Es una faena pesada pero hay que hacerla.
È un compito pesante, ma va fatto.
Los agricultores comienzan su faena muy temprano.
I contadini iniziano il loro lavoro molto presto.
Faena vs. Tarea
Sebbene entrambe significhino 'compito', 'faena' implica spesso uno sforzo fisico o un lavoro manuale, mentre 'tarea' è più generale e si usa per compiti scolastici o digitali. In italiano, useremmo 'compito' o 'faccenda' per 'faena', mentre 'tarea' si traduce più direttamente con 'compito'.
Pluralità
Errore: “Mucho faena”
Correzione: Mucha faena (è un sostantivo femminile, quindi l'aggettivo o pronome che lo accompagna deve concordare in genere).
labor
lah-BOHRlaˈβoɾ

Esempi
Su labor en la comunidad es admirable.
Il loro lavoro nella comunità è ammirevole.
Es una labor difícil pero muy necesaria.
È un compito difficile ma molto necessario.
Reconocieron la labor de los científicos durante la crisis.
Hanno riconosciuto il lavoro degli scienziati durante la crisi.
Genere Inaspettato
Anche se questa parola finisce in '-r' (che di solito indica parole maschili), 'labor' è femminile. Devi dire 'la labor' o 'una labor'.
Labor vs. Trabajo
Usa 'trabajo' per il tuo impiego o luogo di lavoro. Usa 'labor' per lo sforzo specifico, l'impatto del tuo lavoro, o una missione umanitaria. In italiano, 'lavoro' è la parola più comune per entrambi i concetti, ma 'opera' o 'attività' possono essere usati per un significato più specifico e formale, simile a 'labor'.
Confusione di genere
Errore: “Me gusta el labor que haces.”
Correzione: Me gusta la labor que haces. 'Labor' è sempre femminile in spagnolo.
ocupación
Esempi
Tengo muchas ocupaciones esta semana.
Ho molte cose da fare questa settimana.
Non confondere "tarea" con "examen"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





