Come si dice "lacerare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “lacerare” è “desgarrar” — si usa 'desgarrar' quando si strappa o si lacera qualcosa con forza, tipicamente un tessuto o un materiale simile.
desgarrar
des-gah-RAHRdesɡaˈraɾ

Esempi
Ten cuidado con el clavo, puedes desgarrar tu chaqueta.
Stai attento al chiodo, potresti strapparti la giacca.
El perro desgarró el sofá con sus uñas.
Il cane ha lacerato il divano con le sue unghie.
El atleta se desgarró un músculo durante la carrera.
L'atleta si è strappato un muscolo durante la gara.
Uso della forma riflessiva
Quando si parla di un infortunio al proprio corpo, usa la forma riflessiva 'desgarrarse' (es. 'Me desgarré el brazo'). In italiano, useresti 'strapparsi' o 'lacerarsi'.
Desgarrar vs. Romper
Errore: “Usare 'romper' per un muscolo.”
Correzione: Usa 'desgarrar' per fibre come tessuti o muscoli, e 'romper' per oggetti duri come vetro o ossa. In italiano, diresti 'strapparsi un muscolo' ma 'rompersi un osso'.
rasgar
ras-GARrasˈɣaɾ

Esempi
Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.
Lei ha strappato la lettera in mille pezzi senza leggerla.
Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.
Stai attento a quel chiodo o ti strapperai la camicia.
El gato rasgó las cortinas con sus garras.
Il gatto ha lacerato le tende con i suoi artigli.
Cambiamento ortografico da 'G' a 'GU'
Per mantenere il suono duro della 'g' (come in 'gatto'), devi aggiungere una 'u' quando la desinenza inizia con una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (rasgué) e in tutte le forme presenti del tipo di verbo 'desideri e comandi' (congiuntivo).
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo rasgé el papel.”
Correzione: Yo rasgué el papel. (Serve la 'u' per non far suonare come 'ras-hé'.)
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

Esempi
El perro lastimó al cartero en el brazo.
Il cane ha ferito il postino al braccio.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Stai attento, non farti male con quello strumento. (usando lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Ti sei fatto male quando sei caduto dalla bicicletta?
Uso di 'Lastimarse'
Quando ti fai male, devi usare la forma riflessiva ('lastimarse') e un pronome (me, te, se, nos). Ad esempio: 'Me lastimé' (Mi sono fatto male).
Focus sulla Parte del Corpo
Lo spagnolo di solito si concentra sulla parte del corpo che viene ferita, non sul possessore. Si dice: 'Me lastimé la mano' (Mi sono fatto male alla mano), non 'Me lastimé mi mano'. Questo è diverso dall'italiano dove si direbbe 'Mi sono fatto male al braccio' (simile alla struttura spagnola, ma attenzione a non usare l'aggettivo possessivo come in inglese).
Lastimar vs. Doler
Errore: “Usare 'lastimar' quando si intende 'provare dolore', es. 'Mi testa lastima.'”
Correzione: Usa 'doler' per la sensazione di dolore. 'Me duele la cabeza' (Mi fa male la testa). 'Lastimar' è l'*azione* di causare la lesione.
Confusione tra 'desgarrar' e 'lastimar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


