Come si dice "strappare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “strappare” è “arrancar” — usa 'arrancar' quando devi indicare l'azione di rimuovere qualcosa con forza, specialmente se è attaccato saldamente o deve essere sradicato..
arrancar
/ah-rrahn-KAHR//araŋˈkar/

Esempi
Es necesario arrancar las malas hierbas del jardín.
È necessario sradicare le erbacce dal giardino.
Tienes que arrancar la mala hierba de raíz.
Devi sradicare le erbacce.
Arrancó una hoja de su cuaderno para escribir una nota.
Ha strappato un foglio dal suo quaderno per scrivere una nota.
Forza e Impulso
Questa parola implica un po' di forza o energia. Usala quando qualcosa viene rimosso con uno strattone o una tirata, simile a come si usa 'strappare' in italiano.
romper
/rrohm-pehr//roˈmpeɾ/

Esempi
Se me rompió la hoja del cuaderno.
Mi si è strappata la pagina del quaderno.
María y Luis se rompieron después de tres años.
María e Luis si sono lasciati dopo tre anni.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Lei ha strappato la lettera in pezzi prima di buttarla.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Quando cadi, ti puoi rompere il polso.
Lasciarsi (Riflessivo)
Per parlare della fine di una coppia, si usa la forma riflessiva 'romperse' ('se rompieron'). Questo indica che l'azione è reciproca o interna alla relazione. In italiano usiamo 'lasciarsi', che è anch'esso riflessivo.
Confondere 'Romper' e 'Arruinar'
Errore: “Rompí mi día libre.”
Correzione: Arruiné mi día libre. ('Romper' è per oggetti fisici o relazioni/leggi astratte; usa 'arruinar' per rovinare piani o esperienze, come in italiano 'rovinare la giornata').
La confusione tra 'arrancar' e 'romper'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

