Come si dice "strappare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “strappare” è “arrancar” — si usa quando si rimuove qualcosa con forza dalla sua sede, come sradicare una pianta o togliere un pezzo da qualcosa di più grande.
arrancar
ah-rrahn-KAHRaraŋˈkar

Esempi
Tienes que arrancar la mala hierba de raíz.
Devi sradicare le erbacce.
Arrancó una hoja de su cuaderno para escribir una nota.
Ha strappato un foglio dal suo quaderno per scrivere una nota.
Forza e Impulso
Questa parola implica un po' di forza o energia. Usala quando qualcosa viene rimosso con uno strattone o una tirata, simile a come si usa 'strappare' in italiano.
desgarrar
des-gah-RAHRdesɡaˈraɾ

Esempi
Ten cuidado con el clavo, puedes desgarrar tu chaqueta.
Stai attento al chiodo, potresti strapparti la giacca.
El perro desgarró el sofá con sus uñas.
Il cane ha lacerato il divano con le sue unghie.
El atleta se desgarró un músculo durante la carrera.
L'atleta si è strappato un muscolo durante la gara.
Uso della forma riflessiva
Quando si parla di un infortunio al proprio corpo, usa la forma riflessiva 'desgarrarse' (es. 'Me desgarré el brazo'). In italiano, useresti 'strapparsi' o 'lacerarsi'.
Desgarrar vs. Romper
Errore: “Usare 'romper' per un muscolo.”
Correzione: Usa 'desgarrar' per fibre come tessuti o muscoli, e 'romper' per oggetti duri come vetro o ossa. In italiano, diresti 'strapparsi un muscolo' ma 'rompersi un osso'.
rasgar
ras-GARrasˈɣaɾ

Esempi
Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.
Lei ha strappato la lettera in mille pezzi senza leggerla.
Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.
Stai attento a quel chiodo o ti strapperai la camicia.
El gato rasgó las cortinas con sus garras.
Il gatto ha lacerato le tende con i suoi artigli.
Cambiamento ortografico da 'G' a 'GU'
Per mantenere il suono duro della 'g' (come in 'gatto'), devi aggiungere una 'u' quando la desinenza inizia con una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (rasgué) e in tutte le forme presenti del tipo di verbo 'desideri e comandi' (congiuntivo).
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo rasgé el papel.”
Correzione: Yo rasgué el papel. (Serve la 'u' per non far suonare come 'ras-hé'.)
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Esempi
Se rompieron los pantalones al sentarse.
I pantaloni si sono strappati quando si è seduto.
María y Luis se rompieron después de tres años.
María e Luis si sono lasciati dopo tre anni.
Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.
Lei ha strappato la lettera in pezzi prima di buttarla.
Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.
Quando cadi, ti puoi rompere il polso.
Lasciarsi (Riflessivo)
Per parlare della fine di una coppia, si usa la forma riflessiva 'romperse' ('se rompieron'). Questo indica che l'azione è reciproca o interna alla relazione. In italiano usiamo 'lasciarsi', che è anch'esso riflessivo.
Confondere 'Romper' e 'Arruinar'
Errore: “Rompí mi día libre.”
Correzione: Arruiné mi día libre. ('Romper' è per oggetti fisici o relazioni/leggi astratte; usa 'arruinar' per rovinare piani o esperienze, come in italiano 'rovinare la giornata').
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Esempi
El ladrón le arrebató el bolso en plena calle.
Il ladro le ha strappato la borsa in mezzo alla strada.
No dejes que te arrebaten tus sueños.
Non lasciare che ti portino via i tuoi sogni.
Le arrebató el juguete a su hermano menor.
Ha strappato il giocattolo al fratello minore.
Da chi è stato preso
Quando si strappa qualcosa a qualcuno, si usa la piccola parola 'le' o 'a' prima della persona per indicare chi ha perso l'oggetto. In italiano, useremmo una preposizione come 'a' o 'da' (es. 'strappare qualcosa a qualcuno').
Azione Improvvisa
A differenza di 'tomar' (prendere), questa parola implica sempre che l'azione sia stata molto veloce, inaspettata o aggressiva. In italiano, potremmo usare avverbi come 'improvvisamente' o 'di colpo'.
Confusione con 'Coger'
Errore: “Coger el bolso (per intendere strappare).”
Correzione: Usa 'arrebatar' se c'è forza o violenza; 'coger' è solo per prendere le cose normalmente. In italiano, la differenza è tra 'prendere' e 'strappare' o 'afferrare con violenza'.
Confusione tra 'desgarrar' e 'rasgar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




