Inklingo

Come si dice "strappare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perstrappareè arrancarsi usa quando si rimuove qualcosa con forza dalla sua sede, come sradicare una pianta o togliere un pezzo da qualcosa di più grande.

Italian → spagnolo

arrancar

ah-rrahn-KAHRaraŋˈkar

verboB1generale
Si usa quando si rimuove qualcosa con forza dalla sua sede, come sradicare una pianta o togliere un pezzo da qualcosa di più grande.
Una mano che strappa un'erbaccia verde dal terreno marrone con le radici visibili.

Esempi

Tienes que arrancar la mala hierba de raíz.

Devi sradicare le erbacce.

Arrancó una hoja de su cuaderno para escribir una nota.

Ha strappato un foglio dal suo quaderno per scrivere una nota.

Forza e Impulso

Questa parola implica un po' di forza o energia. Usala quando qualcosa viene rimosso con uno strattone o una tirata, simile a come si usa 'strappare' in italiano.

desgarrar

des-gah-RAHRdesɡaˈraɾ

verboB1generale
Si usa principalmente per indicare la rottura di materiali flessibili come tessuti, carta o pelle, creando uno squarcio.
Un pezzo di stoffa colorata che viene strappato al centro.

Esempi

Ten cuidado con el clavo, puedes desgarrar tu chaqueta.

Stai attento al chiodo, potresti strapparti la giacca.

El perro desgarró el sofá con sus uñas.

Il cane ha lacerato il divano con le sue unghie.

El atleta se desgarró un músculo durante la carrera.

L'atleta si è strappato un muscolo durante la gara.

Uso della forma riflessiva

Quando si parla di un infortunio al proprio corpo, usa la forma riflessiva 'desgarrarse' (es. 'Me desgarré el brazo'). In italiano, useresti 'strapparsi' o 'lacerarsi'.

Desgarrar vs. Romper

Errore:Usare 'romper' per un muscolo.

Correzione: Usa 'desgarrar' per fibre come tessuti o muscoli, e 'romper' per oggetti duri come vetro o ossa. In italiano, diresti 'strapparsi un muscolo' ma 'rompersi un osso'.

rasgar

ras-GARrasˈɣaɾ

verboB1generale
Simile a 'desgarrar', si usa per strappare carta o stoffa, spesso con un'azione più decisa o volontaria.
Un paio di mani che strappano un foglio di carta bianco, creando uno squarcio irregolare al centro.

Esempi

Ella rasgó la carta en mil pedazos sin leerla.

Lei ha strappato la lettera in mille pezzi senza leggerla.

Ten cuidado con ese clavo o vas a rasgar tu camisa.

Stai attento a quel chiodo o ti strapperai la camicia.

El gato rasgó las cortinas con sus garras.

Il gatto ha lacerato le tende con i suoi artigli.

Cambiamento ortografico da 'G' a 'GU'

Per mantenere il suono duro della 'g' (come in 'gatto'), devi aggiungere una 'u' quando la desinenza inizia con una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (rasgué) e in tutte le forme presenti del tipo di verbo 'desideri e comandi' (congiuntivo).

Errore di ortografia nel passato

Errore:Yo rasgé el papel.

Correzione: Yo rasgué el papel. (Serve la 'u' per non far suonare come 'ras-hé'.)

romper

rrohm-pehrroˈmpeɾ

verboB2generale
Può essere usato per indicare la rottura di tessuti o carta, ma è un termine più generico per 'rompere' in generale, inclusi rapporti.
Due metà di un grande cuore rosso singolo che sono state divise nettamente a metà, con le due metà che si allontanano l'una dall'altra.

Esempi

Se rompieron los pantalones al sentarse.

I pantaloni si sono strappati quando si è seduto.

María y Luis se rompieron después de tres años.

María e Luis si sono lasciati dopo tre anni.

Ella rompió la carta en pedazos antes de tirarla.

Lei ha strappato la lettera in pezzi prima di buttarla.

Cuando te caes, te puedes romper la muñeca.

Quando cadi, ti puoi rompere il polso.

Lasciarsi (Riflessivo)

Per parlare della fine di una coppia, si usa la forma riflessiva 'romperse' ('se rompieron'). Questo indica che l'azione è reciproca o interna alla relazione. In italiano usiamo 'lasciarsi', che è anch'esso riflessivo.

Confondere 'Romper' e 'Arruinar'

Errore:Rompí mi día libre.

Correzione: Arruiné mi día libre. ('Romper' è per oggetti fisici o relazioni/leggi astratte; usa 'arruinar' per rovinare piani o esperienze, come in italiano 'rovinare la giornata').

arrebatar

ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

verboB1generale
Si usa quando si prende qualcosa con la forza o con un gesto improvviso, spesso sottraendola a qualcuno.
Una mano che afferra improvvisamente una mela rossa da un tavolo di legno.

Esempi

El ladrón le arrebató el bolso en plena calle.

Il ladro le ha strappato la borsa in mezzo alla strada.

No dejes que te arrebaten tus sueños.

Non lasciare che ti portino via i tuoi sogni.

Le arrebató el juguete a su hermano menor.

Ha strappato il giocattolo al fratello minore.

Da chi è stato preso

Quando si strappa qualcosa a qualcuno, si usa la piccola parola 'le' o 'a' prima della persona per indicare chi ha perso l'oggetto. In italiano, useremmo una preposizione come 'a' o 'da' (es. 'strappare qualcosa a qualcuno').

Azione Improvvisa

A differenza di 'tomar' (prendere), questa parola implica sempre che l'azione sia stata molto veloce, inaspettata o aggressiva. In italiano, potremmo usare avverbi come 'improvvisamente' o 'di colpo'.

Confusione con 'Coger'

Errore:Coger el bolso (per intendere strappare).

Correzione: Usa 'arrebatar' se c'è forza o violenza; 'coger' è solo per prendere le cose normalmente. In italiano, la differenza è tra 'prendere' e 'strappare' o 'afferrare con violenza'.

Confusione tra 'desgarrar' e 'rasgar'

Molti studenti confondono 'desgarrar' e 'rasgar' perché entrambi si riferiscono a strappare tessuti o carta. 'Desgarrar' implica spesso uno strappo accidentale o violento che crea uno squarcio, mentre 'rasgar' può indicare un'azione più deliberata di lacerare.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.