Come si dice "rattristare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rattristare” è “entristecer” — si usa quando "rattristare" significa causare tristezza o dispiacere a qualcuno, specialmente di fronte a una situazione che provoca infelicità.
entristecer
en-trees-teh-SEHRentɾisteˈθeɾ

Esempi
Me entristece ver a los animales abandonados en la calle.
Mi rattrista vedere animali abbandonati per strada.
La noticia sobre la guerra entristeció a todo el país.
La notizia della guerra ha rattristato l'intero paese.
No quería entristecer tu fiesta con mis historias aburridas.
Non volevo rendere triste la tua festa con le mie storie noiose.
Il Cambiamento 'ZC'
Per verbi come questo che finiscono in -ecer, la 'c' diventa 'zc' quando si dice 'yo' (io) al presente, o quando si usa il congiuntivo (le forme per desideri/comandi).
Uso di 'Me' e 'Te'
Proprio come con 'gustar', spesso usiamo questo verbo per dire come le cose ci influenzano: 'La lluvia me entristece' (La pioggia mi rattrista).
Errore di Traduzione Letterale
Errore: “Me hace triste.”
Correzione: Me entristece.
deprimir
deh-pree-MEERdepriˈmiɾ

Esempi
Las noticias grises me deprimen un poco.
Le notizie grigie mi deprimono un po'.
No quiero deprimirte, pero el examen fue muy difícil.
Non voglio deprimerti, ma l'esame è stato molto difficile.
Ella se deprime cuando llega el invierno.
Si deprime quando arriva l'inverno.
Uso della struttura 'me/te/le'
Spesso usiamo questo verbo per dire che qualcosa 'ci deprime'. In spagnolo, la cosa che causa la tristezza è il soggetto della frase: 'La lluvia (la pioggia) me deprime (mi deprime)'.
Cadersi in depressione
Se vuoi dire che ti stai 'cadendo' o 'precipitando' in uno stato depressivo, aggiungi 'se' alla fine (deprimirse). Ad esempio: 'Me deprimí' significa 'Mi sono depresso/a'.
Deprimir vs. Estar deprimido
Errore: “Yo deprimo hoy.”
Correzione: Estoy deprimido hoy.
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

Esempi
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
Le sue critiche hanno ferito il mio orgoglio.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
Non volevo ferirti con un commento così duro.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
Lei è rimasta molto ferita (emotivamente) quando ha scoperto la verità.
Uso Emotivo
Quando usato per i sentimenti, 'lastimar' è più forte di 'molestar' (disturbare). Implica una profonda offesa o dolore. In italiano, 'offendere' o 'urtare' sono equivalenti più vicini in questo contesto.
Entristecer vs. Lastimar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


