Inklingo

Come si dice "deprimere" in spagnolo

Italian → spagnolo

deprimir

/deh-pree-MEER//depriˈmiɾ/

verboB1standard
Usa 'deprimir' quando ti riferisci all'effetto di causare tristezza, scoraggiamento o malinconia in una persona.
Una persona seduta da sola su una panchina con l'aria triste, la testa china e una piccola nuvola piovosa sopra di sé.

Esempi

La falta de trabajo puede deprimir a cualquiera.

La mancanza di lavoro può deprimere chiunque.

Las noticias grises me deprimen un poco.

Le notizie grigie mi deprimono un po'.

No quiero deprimirte, pero el examen fue muy difícil.

Non voglio deprimerti, ma l'esame è stato molto difficile.

Ella se deprime cuando llega el invierno.

Si deprime quando arriva l'inverno.

Uso della struttura 'me/te/le'

Spesso usiamo questo verbo per dire che qualcosa 'ci deprime'. In spagnolo, la cosa che causa la tristezza è il soggetto della frase: 'La lluvia (la pioggia) me deprime (mi deprime)'.

Cadersi in depressione

Se vuoi dire che ti stai 'cadendo' o 'precipitando' in uno stato depressivo, aggiungi 'se' alla fine (deprimirse). Ad esempio: 'Me deprimí' significa 'Mi sono depresso/a'.

Solo in contesti formali

Sentirai usare 'deprimir' per premere un pulsante raramente nella conversazione informale. Di solito si dice 'pulsar' o 'apretar'.

Deprimir vs. Estar deprimido

Errore:Yo deprimo hoy.

Correzione: Estoy deprimido hoy.

deprimir

/deh-pree-MEER//depriˈmiɾ/

verboC1medico/tecnico
Usa 'deprimir' anche nel senso medico di premere verso il basso una parte del corpo, come la lingua, per esaminarla.
Una persona seduta da sola su una panchina con l'aria triste, la testa china e una piccola nuvola piovosa sopra di sé.

Esempi

El doctor usó un depresor para deprimir la lengua del paciente.

Il dottore usò un abbassalingua per deprimere la lingua del paziente.

Las noticias grises me deprimen un poco.

Le notizie grigie mi deprimono un po'.

No quiero deprimirte, pero el examen fue muy difícil.

Non voglio deprimerti, ma l'esame è stato molto difficile.

Ella se deprime cuando llega el invierno.

Si deprime quando arriva l'inverno.

Uso della struttura 'me/te/le'

Spesso usiamo questo verbo per dire che qualcosa 'ci deprime'. In spagnolo, la cosa che causa la tristezza è il soggetto della frase: 'La lluvia (la pioggia) me deprime (mi deprime)'.

Cadersi in depressione

Se vuoi dire che ti stai 'cadendo' o 'precipitando' in uno stato depressivo, aggiungi 'se' alla fine (deprimirse). Ad esempio: 'Me deprimí' significa 'Mi sono depresso/a'.

Solo in contesti formali

Sentirai usare 'deprimir' per premere un pulsante raramente nella conversazione informale. Di solito si dice 'pulsar' o 'apretar'.

Deprimir vs. Estar deprimido

Errore:Yo deprimo hoy.

Correzione: Estoy deprimido hoy.

hundir

/oon-DEER//unˈdiɾ/

verboB2standard
Utilizza 'hundir' quando vuoi esprimere l'idea di rovinare o far fallire qualcosa o qualcuno, specialmente in contesti professionali o di reputazione.
Una torre alta fatta di blocchi colorati che crolla e cade.

Esempi

Ese escándalo va a hundir la carrera del político.

Quello scandalo rovinerà la carriera del politico.

La noticia de la muerte de su gato lo hundió en la tristeza.

La notizia della morte del suo gatto lo ha fatto sprofondare nella tristezza.

Las deudas están hundiendo a la pequeña empresa.

I debiti stanno affondando la piccola azienda.

Affondare figurato

Proprio come in italiano, ci si può 'affondare' nella disperazione. In spagnolo, si usa 'en' per dire in cosa ci si sta affondando: 'Hundirse en la miseria'. In italiano, useremmo 'affondare in' o 'sprofondare in'.

Affondare Emotivo

Errore:Dire 'Estoy hundido' per significare 'Sono sott'acqua'.

Correzione: Sebbene tecnicamente corretto, se dici 'Estoy hundido' a un amico, penserà che tu sia gravemente depresso o rovinato, non che tu stia nuotando. In italiano, 'Sono affondato' o 'Sono a pezzi' implicano uno stato emotivo negativo.

Deprimir vs. Hundir

La confusione più comune riguarda l'uso di 'deprimir' per indicare un fallimento o una rovina. Ricorda che 'deprimir' si usa principalmente per stati d'animo o azioni mediche specifiche, mentre 'hundir' è più adatto per esprimere la distruzione di una carriera o di un progetto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.