Come si dice "sommergere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sommergere” è “hundir” — usa "hundir" quando ci si riferisce all'atto di far andare a fondo un oggetto, specialmente navi o imbarcazioni, o in senso figurato, far fallire qualcosa..
hundir
/oon-DEER//unˈdiɾ/

Esempi
El viejo barco se hundió tras la tormenta.
La vecchia nave affondò dopo la tempesta.
El pirata intentó hundir el barco enemigo.
Il pirata ha cercato di affondare la nave nemica.
Me gusta hundir los pies en la arena tibia.
Mi piace affondare i piedi nella sabbia calda.
Tienes que hundir el botón con fuerza para que funcione.
Devi spingere il pulsante verso il basso con forza perché funzioni.
Usarlo con sé stessi
Quando le cose affondano da sole (come una nave o una persona in acqua), spesso aggiungiamo 'se' alla fine: 'El barco se hundió' (La nave è affondata da sola). In italiano, useremmo 'affondare' o 'annegare' a seconda del contesto.
Azione Fisica
In spagnolo, questa parola copre sia l'atto naturale di affondare sia l'atto intenzionale di spingere qualcosa verso il basso in una superficie morbida. In italiano, useremmo 'affondare' per entrambi i casi.
Affondare vs. Cadere
Errore: “Usare 'hundir' per cadere dall'aria.”
Correzione: Usa 'caer' per cadere. 'Hundir' implica specificamente andare dentro o sotto una superficie come acqua, fango o un cuscino. In italiano, useremmo 'cadere' per l'aria e 'affondare' per le superfici.
inundar
/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

Esempi
Las lluvias torrenciales inundaron las calles del pueblo.
Le piogge torrenziali inondarono le strade del paese.
El río se desbordó e inundó toda la ciudad.
Il fiume è straripato e ha inondato l'intera città.
Si dejas el grifo abierto, vas a inundar el baño.
Se lasci il rubinetto aperto, allagherai il bagno.
Las fuertes lluvias suelen inundar los pasos subterráneos.
Le piogge intense allagano spesso i sottopassi.
Uso di 'Inundarse'
Aggiungi 'se' alla fine (inundarse) quando vuoi dire che qualcosa si sta 'allagando' da solo, piuttosto che qualcuno che sta causando l'allagamento. In italiano, questo corrisponde all'uso del riflessivo o del passivo, ad esempio 'la strada si è allagata' invece di 'hanno allagato la strada'.
Allagato 'di' qualcosa
Quando vuoi dire cosa sta causando l'allagamento, usa la preposizione 'de' (di). Ad esempio: 'inundado de agua' (allagato d'acqua).
Preposizione 'de' per le emozioni
Quando si parla di essere pieni di un'emozione, seguiamo sempre la parola con 'de' (ad esempio, inundar de paz - inondare di pace).
Allagato vs. Pieno
Errore: “La cocina está inundada de comida.”
Correzione: La cocina está llena de comida. (Usa 'inundar' solo quando è travolgente come un'onda; altrimenti, usa 'lleno' per indicare semplicemente che è pieno).
Usare 'con' invece di 'de'
Errore: “Me inundó con tristeza.”
Correzione: Me inundó de tristeza. (Sebbene 'con' sia comprensibile, 'de' è il modo più naturale per descrivere ciò che riempie il cuore di una persona o una stanza).
"Hundir" vs "Inundar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

