Inklingo

Come si dice "sommergere" in spagnolo

Italian → spagnolo

hundir

/oon-DEER//unˈdiɾ/

verboA2nessun contesto
Usa "hundir" quando ci si riferisce all'atto di far andare a fondo un oggetto, specialmente navi o imbarcazioni, o in senso figurato, far fallire qualcosa.
Una piccola barca giocattolo di legno che affonda lentamente nell'acqua blu di uno stagno.

Esempi

El viejo barco se hundió tras la tormenta.

La vecchia nave affondò dopo la tempesta.

El pirata intentó hundir el barco enemigo.

Il pirata ha cercato di affondare la nave nemica.

Me gusta hundir los pies en la arena tibia.

Mi piace affondare i piedi nella sabbia calda.

Tienes que hundir el botón con fuerza para que funcione.

Devi spingere il pulsante verso il basso con forza perché funzioni.

Usarlo con sé stessi

Quando le cose affondano da sole (come una nave o una persona in acqua), spesso aggiungiamo 'se' alla fine: 'El barco se hundió' (La nave è affondata da sola). In italiano, useremmo 'affondare' o 'annegare' a seconda del contesto.

Azione Fisica

In spagnolo, questa parola copre sia l'atto naturale di affondare sia l'atto intenzionale di spingere qualcosa verso il basso in una superficie morbida. In italiano, useremmo 'affondare' per entrambi i casi.

Affondare vs. Cadere

Errore:Usare 'hundir' per cadere dall'aria.

Correzione: Usa 'caer' per cadere. 'Hundir' implica specificamente andare dentro o sotto una superficie come acqua, fango o un cuscino. In italiano, useremmo 'cadere' per l'aria e 'affondare' per le superfici.

inundar

/ee-noon-DAHR//inunˈdaɾ/

verboB1nessun contesto
Usa "inundar" quando un'area, una città o un luogo viene coperto da acqua a causa di un'alluvione, oppure quando un luogo è sovraffollato di persone o cose.
Una piccola casa blu parzialmente sommersa dall'acqua con alcuni alberi verdi che spuntano.

Esempi

Las lluvias torrenciales inundaron las calles del pueblo.

Le piogge torrenziali inondarono le strade del paese.

El río se desbordó e inundó toda la ciudad.

Il fiume è straripato e ha inondato l'intera città.

Si dejas el grifo abierto, vas a inundar el baño.

Se lasci il rubinetto aperto, allagherai il bagno.

Las fuertes lluvias suelen inundar los pasos subterráneos.

Le piogge intense allagano spesso i sottopassi.

Uso di 'Inundarse'

Aggiungi 'se' alla fine (inundarse) quando vuoi dire che qualcosa si sta 'allagando' da solo, piuttosto che qualcuno che sta causando l'allagamento. In italiano, questo corrisponde all'uso del riflessivo o del passivo, ad esempio 'la strada si è allagata' invece di 'hanno allagato la strada'.

Allagato 'di' qualcosa

Quando vuoi dire cosa sta causando l'allagamento, usa la preposizione 'de' (di). Ad esempio: 'inundado de agua' (allagato d'acqua).

Preposizione 'de' per le emozioni

Quando si parla di essere pieni di un'emozione, seguiamo sempre la parola con 'de' (ad esempio, inundar de paz - inondare di pace).

Allagato vs. Pieno

Errore:La cocina está inundada de comida.

Correzione: La cocina está llena de comida. (Usa 'inundar' solo quando è travolgente come un'onda; altrimenti, usa 'lleno' per indicare semplicemente che è pieno).

Usare 'con' invece di 'de'

Errore:Me inundó con tristeza.

Correzione: Me inundó de tristeza. (Sebbene 'con' sia comprensibile, 'de' è il modo più naturale per descrivere ciò che riempie il cuore di una persona o una stanza).

"Hundir" vs "Inundar"

Molti studenti confondono "hundir" e "inundar" perché entrambi implicano l'acqua. Ricorda che "hundir" si usa per far andare a fondo qualcosa (come una nave), mentre "inundar" descrive un'area che viene sommersa dall'acqua o invasa da gente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.