Come si dice "sento" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sento” è “siento” — si usa "siento" per esprimere emozioni, sentimenti, dispiaceri o sensazioni fisiche, come nel caso di "mi dispiace" o "sento freddo"..
siento
/syen-toh//ˈsjento/

Esempi
Lo siento, no puedo ir a la fiesta.
Mi dispiace, non posso venire alla festa.
Siento mucho frío, ¿puedes cerrar la ventana?
Sento molto freddo, puoi chiudere la finestra?
Hoy me siento muy feliz.
Oggi mi sento molto felice.
Un Verbo che Cambia Forma (e > ie)
Il verbo 'sentir' cambia la sua forma in alcune situazioni. La 'e' centrale diventa 'ie' per 'yo', 'tú', 'él/ella' e 'ellos/ellas'. Nota come 'nosotros' (noi) mantenga la 'e' originale: 'siento' ma 'sentimos'.
Sentire Qualcosa vs. Sentirsi in un Certo Modo
Usa 'sentir' per le cose che senti (come freddo, fame, gioia). Usa 'sentirse' (con 'me', 'te', 'se') per descrivere il tuo stato. Per esempio, 'Siento alegría' (Sento gioia) contro 'Me siento alegre' (Mi sento gioioso). In italiano, usiamo quasi sempre il verbo riflessivo 'sentirsi' per le sensazioni.
Dimenticare 'Lo'
Errore: “Per dire 'mi dispiace', un errore comune è dire solo 'Siento'.”
Correzione: Dì sempre 'Lo siento.' Il 'Lo' si riferisce a 'ciò'—la cosa per cui ti dispiace. Pensala come 'Mi dispiace per questo'.
Confondere 'sentir' e 'sentarse'
Errore: “'Me siento triste' (Mi sento triste).”
Correzione: Questo è corretto! Ma è facile confonderlo con l'altro 'siento' che significa 'io mi siedo'. La parolina 'me' è la chiave per distinguerli.
noto
/NOH-toh//ˈnoto/

Esempi
Noto que estás un poco cansado.
Mi accorgo che sei un po' stanco.
No noto ninguna diferencia entre estos dos.
Non noto alcuna differenza tra questi due.
Noto una brisa fría que entra por la ventana.
Sento una brezza fredda provenire dalla finestra.
Uso di 'noto' con 'que'
Quando ti accorgi di un fatto (come 'mi accorgo che piove'), segui sempre 'noto' con 'que' prima della seconda parte della frase. In italiano useremmo spesso una struttura diversa o 'che' senza bisogno di 'que' in spagnolo.
Non confonderlo con 'prendere appunti'
Errore: “Usare 'noto' per significare scrivere qualcosa.”
Correzione: Per dire 'prendo appunti', usa 'tomo notas'. Usa 'noto' solo per cose che percepisci con i sensi o la mente, come in italiano si usa 'mi accorgo'.
Confusione tra "siento" ed "noto"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

