Inklingo

pararvspararse

parar

/pah-RAHR/

|
pararse

/pah-RAHR-seh/

Livello:A2Tipo:verbsDifficoltà:★★★★

💡 Regola rapida

La regola:

Parar = fermare qualcosa/qualcuno. Pararse = fermarsi da soli (o alzarsi in piedi).

Trucco per ricordare:

Pensa: Parar = Mettere il freno a qualcosa. Pararse = Stare dritto in piedi.

Eccezioni:
  • Quando un autobus o un treno si ferma lungo il suo percorso, si usa spesso 'parar': 'El autobús para aquí.' (L'autobus si ferma qui.)
  • Per dire 'smettere di fare qualcosa', si usa 'parar de + infinito', non 'pararse'.

📊 Tabella comparativa

ContestopararpararsePerché?
A person's movementLa madre paró al niño.El niño se paró.Parar: someone stops someone else. Pararse: someone stops themselves.
A vehicleParé el taxi.El taxi se paró de repente.Parar: you actively stopped it (e.g., hailed it). Pararse: it stopped on its own (e.g., broke down).
An actionPara de hablar.Se paró para hablar.Parar de: cease an action. Pararse para: stop moving in order to do something.
A machineTienes que parar la impresora.La impresora se paró.Parar: you manually stop it. Pararse: it stopped working by itself.

✅ Quando usare "parar" / pararse

parar

Fermare qualcosa o qualcuno; interrompere un'azione o un processo.

/pah-RAHR/

Fermare un veicolo o una macchina

El taxista paró el coche.

L'autista del taxi ha fermato la macchina.

Interrompere un'azione (parar de + infinito)

¡Para de hacer eso!

Smettila di fare questo!

Fermare un'altra persona

La policía me paró en la carretera.

La polizia mi ha fermato in autostrada.

Una fermata programmata (come un autobus)

Este tren no para en Sevilla.

Questo treno non si ferma a Siviglia.

pararse

Fermare il proprio movimento; arrestarsi; alzarsi in piedi.

/pah-RAHR-seh/

Fermare il proprio movimento

Me paré para admirar la vista.

Mi sono fermato per ammirare il panorama.

Alzarsi in piedi

Por favor, párate para que te pueda ver.

Per favore, alzatevi in piedi così posso vedervi.

Una macchina che si ferma da sola

El reloj se paró a las tres.

L'orologio si è fermato alle tre.

Finire o ritrovarsi in un luogo

No sé cómo el gato se paró en el techo.

Non so come il gatto sia finito sul tetto.

🔄 Esempi a confronto

Fermare un'auto

Con "parar":

El policía paró el coche.

Il poliziotto ha fermato l'auto.

Con "pararse":

El coche se paró en la autopista.

L'auto si è fermata (si è rotta) in autostrada.

La differenza: Parar è un'azione fatta *all'* auto da una forza esterna. Pararse è qualcosa che l'auto fa da sola, implicando di solito un guasto.

Una persona che si ferma

Con "parar":

Su amigo lo paró antes de que cometiera un error.

Il suo amico lo ha fermato prima che commettesse un errore.

Con "pararse":

Se paró en seco cuando vio el precio.

Si è bloccato sul posto quando ha visto il prezzo.

La differenza: Parar richiede un oggetto: qualcuno ferma qualcun altro. Pararse è riflessivo: la persona ferma il proprio movimento.

Alzarsi in piedi vs. smettere un'azione

Con "parar":

Para de mover la silla, por favor.

Smetti di muovere la sedia, per favore.

Con "pararse":

Párate de la silla, por favor.

Alzati dalla sedia, per favore.

La differenza: Questo mostra i due significati fondamentali molto diversi. 'Parar de' significa cessare un'attività. 'Pararse' spesso significa mettersi in piedi.

🎨 Confronto visivo

Uno schermo diviso che mostra la differenza tra parar (fermare qualcos'altro) e pararse (fermarsi da soli).

Parar: fermi qualcos'altro. Pararse: ti fermi da solo.

⚠️ Errori comuni

Errore:

Yo paré en la calle para ver el mapa.

Correzione:

Yo me paré en la calle para ver el mapa.

Perché:

Quando fermi il movimento del tuo corpo, devi usare la forma riflessiva 'pararse'. 'Yo paré' implica che hai fermato qualcos'altro, come un'auto. In italiano, 'Mi sono fermato' è naturale, in spagnolo serve il riflessivo.

Errore:

¡Párate de quejarte!

Correzione:

¡Para de quejarte!

Perché:

Il comando per 'smettere di fare qualcosa' è 'parar de + infinito'. 'Pararse' significa smettere di muoversi o alzarsi in piedi.

Errore:

El coche paró en la autopista.

Correzione:

El coche se paró en la autopista.

Perché:

Sebbene 'parar' possa essere usato per fermate programmate, 'pararse' si usa per fermate inaspettate, come un'auto che si guasta. La prima frase non è strettamente sbagliata, ma la seconda è più naturale per un guasto.

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questa coppia? Esplora queste lezioni per un approfondimento:

🏷️ Parole chiave

parar
parar
fermare
pararsereflexive verb

🔗 Coppie correlate

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Parar vs Pararse

Domanda 1 di 3

Quale frase significa 'L'orologio si è rotto e si è fermato'?

🏷️ Tags

VerbsBeginner EssentialMost Confusing

Domande Frequenti

Perché lo spagnolo ha due versioni di 'fermare'?

Non sono davvero due versioni di 'fermare', ma un unico verbo che può essere usato riflessivamente. Il pronome riflessivo 'se' sposta il focus dell'azione da un oggetto esterno al soggetto stesso. Questo è un modello comune in spagnolo con molti verbi, come ir/irse (andare/andarsene) e dormir/dormirse (dormire/addormentarsi).

Posso dire 'Yo paré' senza specificare cosa ho fermato?

È raro e può suonare incompleto. L'ascoltatore aspetterebbe l'oggetto: '¿Qué paraste?' (Cosa hai fermato?). Se intendi che hai fermato il tuo movimento, è sempre più chiaro e naturale dire 'Yo me paré'.

È 'pararse' uguale a 'detenerse'?

Sono molto simili! 'Detenerse' è un sinonimo leggermente più formale di 'pararse' (fermarsi). 'La policía me detuvo' è anche un modo più formale per dire 'La policía me paró'. Per la conversazione quotidiana, 'parar' e 'pararse' sono più comuni.