por quévsporque
/por KEH/
/POR-keh/
💡 Regola rapida
Usa 'por qué' (due parole, con accento) per le domande. Usa 'porque' (una parola) per le risposte.
Pensa: le domande hanno bisogno di spazio ('por qué'). Le risposte sono unite ('porque'). Inoltre, l'amico del punto interrogativo (?) è l'accento (´).
- 'El porqué' (una parola, con accento) è un sostantivo che significa 'la ragione', come in 'No entiendo el porqué' (Non capisco la ragione).
📊 Tabella comparativa
| Contesto | por qué | porque | Perché? |
|---|---|---|---|
| Basic Question & Answer | ¿Por qué estudias español? | Porque me encantan los viajes. | 'Por qué' asks for the reason. 'Porque' provides the reason. |
| Sentence Role | Dime por qué te ríes. | Me río porque el chiste es bueno. | 'Por qué' introduces a question inside a statement. 'Porque' introduces the explanation. |
| Structure | Necesito saber por qué no funciona. | No funciona porque no tiene batería. | The 'why' (the question) is two words with an accent. The 'because' (the answer) is one word. |
✅ Quando usare "por qué" / porque
por qué
Perché? (Usato per chiedere una ragione)
/por KEH/
Domande dirette
¿Por qué no vienes?
Perché non vieni?
Domande indirette
No sé por qué está triste.
Non so perché sia triste.
Domanda autonoma
-No voy a la fiesta. -¿Por qué?
-Non vado alla festa. -Perché?
porque
Poiché/Perché (Usato per dare una ragione o spiegazione)
/POR-keh/
Rispondere a una domanda con 'perché'
No voy porque estoy cansado.
Non vengo perché sono stanco.
Dare una ragione
Llegué tarde porque había mucho tráfico.
Sono arrivato tardi perché c'era molto traffico.
Collegare idee
Estudio español porque quiero viajar.
Studio lo spagnolo perché voglio viaggiare.
🔄 Esempi a confronto
Con "por qué":
¿Por qué estás aprendiendo español?
Perché studi lo spagnolo?
Con "porque":
Aprendo español porque quiero viajar a México.
Studio lo spagnolo perché voglio viaggiare in Messico.
La differenza: Questa è la coppia classica. 'Por qué' (due parole, accento) pone la domanda. 'Porque' (una parola, senza accento) dà la risposta. Lavorano insieme.
Con "por qué":
No entiendo por qué la tienda está cerrada.
Non capisco perché il negozio sia chiuso.
Con "porque":
La tienda está cerrada porque es domingo.
Il negozio è chiuso perché è domenica.
La differenza: 'Por qué' si usa per le domande indirette (quando ti stai chiedendo 'il perché' di qualcosa). 'Porque' si usa per dichiarare direttamente la ragione.
🎨 Confronto visivo

'Por qué' fa la domanda (Perché?). 'Porque' dà la risposta (Poiché...).
⚠️ Errori comuni
¿Porque no me llamaste?
¿Por qué no me llamaste?
Le domande, sia dirette che indirette, usano sempre la forma a due parole con accento 'por qué'.
Estoy feliz por qué es mi cumpleaños.
Estoy feliz porque es mi cumpleaños.
Quando stai dando una ragione ('poiché/perché'), devi usare la forma di una parola senza accento 'porque'.
📚 Grammatica correlata
Vuoi capire la grammatica dietro questa coppia? Esplora queste lezioni per un approfondimento:
🏷️ Parole chiave
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: Por qué vs Porque
Domanda 1 di 2
Scegli l'opzione corretta: '¿___ no vienes a la fiesta?'
🏷️ Tags
Domande Frequenti
Ho visto anche 'el porqué' e 'por que'. Qual è la differenza?
'El porqué' (una parola con accento) è un sostantivo che significa 'la ragione'. Per esempio, 'No sé el porqué de su decisión' (Non so la ragione della sua decisione). 'Por que' (due parole, senza accento) è molto meno comune e significa 'per il quale', di solito in contesti più formali o letterari.
La pronuncia è diversa tra 'por qué' e 'porque'?
Sì, l'accento tonico è diverso. In 'por qué' (la domanda), l'accento cade sulla seconda parola: por QUÉ. In 'porque' (la risposta), l'accento cade sulla prima sillaba: PORque. Questa piccola differenza è un indizio chiave quando si ascoltano i madrelingua.
