Inklingo

por quévsporque

por qué

/por KEH/

|
porque

/POR-keh/

Livello:A1Tipo:grammar-conceptsDifficoltà:★★★★

💡 Regola rapida

La regola:

Usa 'por qué' (due parole, con accento) per le domande. Usa 'porque' (una parola) per le risposte.

Trucco per ricordare:

Pensa: le domande hanno bisogno di spazio ('por qué'). Le risposte sono unite ('porque'). Inoltre, l'amico del punto interrogativo (?) è l'accento (´).

Eccezioni:
  • 'El porqué' (una parola, con accento) è un sostantivo che significa 'la ragione', come in 'No entiendo el porqué' (Non capisco la ragione).

📊 Tabella comparativa

Contestopor quéporquePerché?
Basic Question & Answer¿Por qué estudias español?Porque me encantan los viajes.'Por qué' asks for the reason. 'Porque' provides the reason.
Sentence RoleDime por qué te ríes.Me río porque el chiste es bueno.'Por qué' introduces a question inside a statement. 'Porque' introduces the explanation.
StructureNecesito saber por qué no funciona.No funciona porque no tiene batería.The 'why' (the question) is two words with an accent. The 'because' (the answer) is one word.

✅ Quando usare "por qué" / porque

por qué

Perché? (Usato per chiedere una ragione)

/por KEH/

Domande dirette

¿Por qué no vienes?

Perché non vieni?

Domande indirette

No sé por qué está triste.

Non so perché sia triste.

Domanda autonoma

-No voy a la fiesta. -¿Por qué?

-Non vado alla festa. -Perché?

porque

Poiché/Perché (Usato per dare una ragione o spiegazione)

/POR-keh/

Rispondere a una domanda con 'perché'

No voy porque estoy cansado.

Non vengo perché sono stanco.

Dare una ragione

Llegué tarde porque había mucho tráfico.

Sono arrivato tardi perché c'era molto traffico.

Collegare idee

Estudio español porque quiero viajar.

Studio lo spagnolo perché voglio viaggiare.

🔄 Esempi a confronto

Chiedere e Rispondere

Con "por qué":

¿Por qué estás aprendiendo español?

Perché studi lo spagnolo?

Con "porque":

Aprendo español porque quiero viajar a México.

Studio lo spagnolo perché voglio viaggiare in Messico.

La differenza: Questa è la coppia classica. 'Por qué' (due parole, accento) pone la domanda. 'Porque' (una parola, senza accento) dà la risposta. Lavorano insieme.

Nascosto in una frase

Con "por qué":

No entiendo por qué la tienda está cerrada.

Non capisco perché il negozio sia chiuso.

Con "porque":

La tienda está cerrada porque es domingo.

Il negozio è chiuso perché è domenica.

La differenza: 'Por qué' si usa per le domande indirette (quando ti stai chiedendo 'il perché' di qualcosa). 'Porque' si usa per dichiarare direttamente la ragione.

🎨 Confronto visivo

Una schermata divisa che mostra una persona che fa una domanda ('por qué') e un'altra persona che risponde ('porque').

'Por qué' fa la domanda (Perché?). 'Porque' dà la risposta (Poiché...).

⚠️ Errori comuni

Errore:

¿Porque no me llamaste?

Correzione:

¿Por qué no me llamaste?

Perché:

Le domande, sia dirette che indirette, usano sempre la forma a due parole con accento 'por qué'.

Errore:

Estoy feliz por qué es mi cumpleaños.

Correzione:

Estoy feliz porque es mi cumpleaños.

Perché:

Quando stai dando una ragione ('poiché/perché'), devi usare la forma di una parola senza accento 'porque'.

📚 Grammatica correlata

🏷️ Parole chiave

por qué
porque
porque
perché
el porqué

🔗 Coppie correlate

Sino vs Pero

Tipo: near-synonyms

Por vs Para

Tipo: prepositions

También vs Tampoco

Tipo: near-synonyms

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Por qué vs Porque

Domanda 1 di 2

Scegli l'opzione corretta: '¿___ no vienes a la fiesta?'

🏷️ Tags

Grammar ConceptsBeginner EssentialMost Confusing

Domande Frequenti

Ho visto anche 'el porqué' e 'por que'. Qual è la differenza?

'El porqué' (una parola con accento) è un sostantivo che significa 'la ragione'. Per esempio, 'No sé el porqué de su decisión' (Non so la ragione della sua decisione). 'Por que' (due parole, senza accento) è molto meno comune e significa 'per il quale', di solito in contesti più formali o letterari.

La pronuncia è diversa tra 'por qué' e 'porque'?

Sì, l'accento tonico è diverso. In 'por qué' (la domanda), l'accento cade sulla seconda parola: por QUÉ. In 'porque' (la risposta), l'accento cade sulla prima sillaba: PORque. Questa piccola differenza è un indizio chiave quando si ascoltano i madrelingua.