convirtió
“convirtió” significa “egli/ella/esso convertì” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
egli/ella/esso convertì, egli/ella/esso si trasformò in
Anche: egli/ella/esso cambiò
📝 In Azione
El director convirtió la vieja fábrica en una galería de arte.
B1Il direttore convertì la vecchia fabbrica in una galleria d'arte.
La lluvia convirtió el camino de tierra en un lodazal.
B2La pioggia trasformò la strada sterrata in una pozza di fango.
El técnico convirtió el archivo de video a un formato más pequeño.
B1Il tecnico convertì il file video in un formato più piccolo.
egli/ella divenne
Anche: egli/ella si convertì (religiosamente)
📝 In Azione
Después de ese viaje, ella se convirtió en vegetariana.
B2Dopo quel viaggio, lei divenne vegetariana.
El pequeño negocio se convirtió rápidamente en un imperio.
B2La piccola attività divenne rapidamente un impero.
Tras años de estudio, se convirtió en un experto en la materia.
C1Dopo anni di studio, divenne un esperto della materia.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: convirtió
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'convirtió' correttamente nel senso di cambiare un oggetto?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dal verbo latino *convertere*, che significa 'girare intorno' o 'rivoltare'. Il significato spagnolo moderno si concentra sul cambiamento risultante di direzione o forma, simile all'italiano 'convertire'.
Prima attestazione: Medieval Latin, entering Spanish early in the language's development.
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Perché 'convirtió' ha una 'i' invece di una 'e'?
'Convertir' è un verbo irregolare. Nel tempo passato remoto (preterite), la vocale 'e' della radice cambia in 'i' nelle forme della terza persona singolare ('él/ella/usted') e plurale ('ellos/ellas/ustedes'). Questo è un modello comune per certi verbi spagnoli in -ir, analogo all'italiano 'convertì'.
Qual è la differenza tra 'convirtió' e 'se convirtió'?
'Convirtió' significa 'egli/ella convertì/cambiò (qualcos'altro)'. 'Se convirtió' significa 'egli/ella si convertì/divenne (sé stesso/a)'. Il 'se' indica che il soggetto sta compiendo il cambiamento su sé stesso, come in italiano 'si convertì'.

