daré
da-REH
/daˈɾe/
Riferimento Rapido
📝 In Azione
Mañana te daré el libro.
A2Domani ti darò il libro.
Le daré una respuesta la próxima semana.
A2Gli/Le darò una risposta la prossima settimana.
Si gano la lotería, te daré la mitad.
B1Se vinco alla lotteria, ti darò la metà.
💡 Punti grammaticali
Parlare del Futuro
'Daré' è il modo per dire 'io darò'. Fa parte del 'futuro semplice', usato per cose che non sono ancora successe. L'accento sulla 'é' è l'indizio chiave che ti dice che si tratta del futuro e che è 'io' a compiere l'azione.
Come Formare il Futuro Semplice
Per molti verbi, basta prendere l'intera forma base del verbo (come 'hablar', 'comer', o 'dar') e aggiungere una desinenza speciale per il futuro. Per 'io', questa desinenza è '-é'. Quindi: dar + é = daré. Questo è molto simile all'italiano (dare + ò = darò).
❌ Errori Comuni
'Voy a dar' contro 'Daré'
Errore: “Usare 'daré' per piani immediati, che può suonare un po' formale o enfatico.”
Correzione: Per i piani nel futuro prossimo, è più comune dire 'voy a dar'. Ad esempio: 'Voy a darte el libro ahora' (Sto per darti il libro ora). Usa 'daré' per promesse, previsioni o eventi più distanti: 'Te daré una respuesta mañana' (Ti darò una risposta domani).
⭐ Consigli d''uso
Fare Promesse
'Daré' è perfetto per fare promesse o impegni forti. Dire 'Te daré mi palabra' significa 'Ti darò la mia parola', che è un'affermazione molto sincera.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: daré
Domanda 1 di 1
Quale frase usa correttamente 'daré' per fare una promessa?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'daré' e 'doy'?
'Daré' è per il futuro ('io darò'), mentre 'doy' è per il presente ('io do' o 'sto dando'). Ad esempio: 'Hoy te doy un consejo, y mañana te daré otro' (Oggi ti do un consiglio, e domani te ne darò un altro).
C'è un modo più comune per dire 'io darò'?
Sì! Nella conversazione di tutti i giorni, gli ispanofoni usano spesso la struttura 'ir + a + infinito'. Quindi, invece di 'Te daré el libro', sentirai spesso 'Te voy a dar el libro'. Entrambe significano 'Ti darò il libro', ma la seconda può sembrare un po' più immediata o pianificata, simile all'italiano 'Ti devo dare il libro' o 'Ti do il libro'.