Inklingo

ducha

doccia?il soffione o il box
Anche:sala doccia?area with multiple showers

DOO-chah

/ˈdu.tʃa/
neutralSpain
Un'illustrazione colorata di un box doccia vuoto e moderno con soffione e manopole del rubinetto visibili.

Questo illustra 'ducha' riferito al soffione o al box doccia stesso.

ducha(Sostantivo)

fA1

doccia

?

il soffione o il box

Anche:

sala doccia

?

area with multiple showers

📝 In Azione

La ducha de mi casa tiene muy poca presión.

A1

La doccia di casa mia ha pochissima pressione.

Necesitamos arreglar la puerta de la ducha; no cierra bien.

A2

Dobbiamo riparare la porta della doccia; non chiude bene.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • regadera (soffione (regionale))

Collocazioni Comuni

  • cabeza de duchasoffione della doccia
  • mampara de duchaparatia/porta della doccia

💡 Punti grammaticali

Controllo del Genere

Ricorda che 'ducha' è femminile, quindi si usa sempre 'la' o 'una' (es. 'la ducha'). In italiano, 'doccia' è anch'esso femminile, quindi la concordanza è simile.

⭐ Consigli d''uso

Diverso da Bagno

Mentre 'el baño' è la stanza in generale, 'la ducha' si riferisce specificamente all'area per lavarsi, distinguendola da 'la bañera' (vasca da bagno). In italiano, 'doccia' è l'area, mentre 'il bagno' può essere la stanza o l'atto di lavarsi.

Questo illustra 'ducha' riferito all'atto di lavarsi o fare la doccia.

ducha(Sostantivo)

fA1

doccia

?

l'atto di lavarsi

Anche:

lavata

?

when referring generally to washing (less common)

📝 In Azione

Me voy a dar una ducha antes de salir.

A1

Mi faccio una doccia prima di uscire.

Después del gimnasio, siempre necesito una ducha fría.

A2

Dopo la palestra, ho sempre bisogno di una doccia fredda.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • aseo (pulizia/lavaggio)

Collocazioni Comuni

  • tomar una duchafare una doccia
  • darse una duchafarsi una doccia (alternativa comune)

💡 Punti grammaticali

Fare la Doccia

Per esprimere l'azione 'fare la doccia', gli spagnoli usano di solito il verbo 'darse' o 'tomar' seguito da 'una ducha'. Questo è spesso intercambiabile con il verbo riflessivo 'ducharse' (lavarsi sotto la doccia). In italiano usiamo quasi sempre il verbo 'fare' (fare la doccia) o il riflessivo 'farsi la doccia'.

❌ Errori Comuni

Il Verbo Sbagliato

Errore:Hago una ducha.

Correzione: Tomo una ducha. (In spagnolo si 'prende' o ci si 'fa' una doccia, non la si 'fa' come in italiano, sebbene 'hacer' sia talvolta accettato in contesti informali, 'tomar' è più standard.)

⭐ Consigli d''uso

Indicatore di Velocità

Aggiungere aggettivi come 'rápida' (veloce) o 'larga' (lunga) è molto comune: 'una ducha rápida' (una doccia veloce). Questo è analogo all'italiano: 'una doccia veloce'.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: ducha

Domanda 1 di 2

Quale frase usa correttamente 'ducha' per indicare l'*azione* di lavarsi?

💡 Padroneggia lo Spagnolo

Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!

📚 Altre risorse

Famiglia di Parole

Domande Frequenti

Qual è la differenza tra 'tomar una ducha' e 'ducharse'?

Significano la stessa cosa ('fare la doccia') e sono intercambiabili nella maggior parte delle situazioni. 'Ducharse' è un verbo unico, mentre 'tomar una ducha' usa il sostantivo 'ducha' con il verbo 'tomar'. Entrambi sono ugualmente comuni.