días
“días” significa “giorni” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:
giorni

📝 In Azione
Trabajo cinco días a la semana.
A1Lavoro cinque giorni alla settimana.
Faltan solo tres días para mi cumpleaños.
A2Mancano solo tre giorni al mio compleanno.
Pasamos unos días maravillosos en la playa.
B1Abbiamo passato dei giorni meravigliosi in spiaggia.

📝 In Azione
¡Buenos días! ¿Cómo estás?
A1Buongiorno! Come stai?
Le dije 'buenos días' al vecino.
A1Ho detto 'buenos días' al vicino.
giorni / periodo
Anche: vita
📝 In Azione
En mis días de estudiante, leía mucho.
B1Nei miei giorni da studente, leggevo molto.
El actor tuvo sus días de gloria en los años 80.
B2L'attore ha avuto i suoi giorni di gloria negli anni '80.
Al final de sus días, se mudó al campo.
C1Alla fine dei suoi giorni (della vita), si è trasferito in campagna.
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: días
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'días' correttamente come saluto?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
Deriva dalla parola latina 'dies', che significa anche 'giorno'. Il saluto 'Buenos días' è plurale perché nello spagnolo antico un giorno era considerato durare dall'alba al tramonto, quindi un saluto copriva tutte le ore di luce.
Prima attestazione: Around the 10th century (as 'dia').
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Perché 'Buenos días' è al plurale se sto parlando solo di una mattina?
È un'ottima domanda! Pensala come un modo tradizionale per augurare il bene per l'intera giornata, o per tutti i 'giorni' a venire. È un'espressione fissa, quindi usiamo sempre il plurale 'días' per il saluto mattutino, anche se sembra che stiamo parlando di una singola mattina.
'Día' è l'unica parola maschile che finisce in '-a'?
No, ma è una delle più comuni! Ci sono altre parole che vedrai spesso, come 'el mapa' (la mappa), 'el problema' (il problema) e 'el planeta' (il pianeta). È uno schema che spesso si applica alle parole che sono arrivate allo spagnolo dal greco.


