llevarle
yeh-var-leh
/ʎeˈβaɾle/
Visualizzare 'portarglielo': Un bambino trasporta un regalo a un destinatario adulto.
llevarle(Verb (Infinitive phrase))
portarlo a lui/lei
?trasportare un oggetto a qualcuno
,portarlo da lui/lei
?trasportare un oggetto nel luogo di qualcuno
consegnarglielo (formale)
?using 'usted' as the recipient
📝 In Azione
Necesito llevarle este informe al gerente antes de las cinco.
A2Ho bisogno di portare questo rapporto al direttore prima delle cinque.
No olvides llevarle flores a tu madre por su cumpleaños.
A1Non dimenticare di portare dei fiori a tua madre per il suo compleanno.
💡 Punti grammaticali
Attaccamento del Pronome
Quando si usa l'infinito ('llevar'), il pronome 'le' (che significa 'a lui', 'a lei' o 'a Lei' formale) si attacca direttamente alla fine, formando una sola parola. In italiano, questo è simile a 'portargli' o 'portarle'.
La 'a' Personale
La persona che riceve l'azione ('le') è spesso specificata dopo usando 'a' più il suo nome o titolo (es. 'llevarle [algo] al jefe'). Questo serve a chiarire il destinatario, come in italiano quando diciamo 'Porto il libro a Marco'.
❌ Errori Comuni
Dimenticare l'Oggetto Indiretto
Errore: “Llevar la carta. (Se intendi 'portare la lettera a lui/lei')”
Correzione: Llevar*le* la carta. Il 'le' è necessario per mostrare che l'azione è diretta *verso* qualcuno, proprio come in italiano si direbbe 'Portar**gli** la lettera'.
⭐ Consigli d''uso
Flessibilità di Posizionamento
Quando si usa un verbo coniugato seguito da un infinito, si può mettere il pronome prima del verbo coniugato o attaccato all'infinito (es. 'Le quiero llevar el café' o 'Quiero llevarle el café'). In italiano, 'Gli voglio portare il caffè' o 'Voglio portargli il caffè'.

Visualizzare 'essere più grande di lui/lei': La chiara differenza di altezza tra i fratelli rappresenta il divario di età.
llevarle(Verb (Idiomatic phrase))
essere più grande di lui/lei
?differenza di età
,essere in vantaggio su di lui/lei (di un margine)
?in competizione o punteggio
avere un vantaggio su di lui/lei
?general superiority
📝 In Azione
No me gusta llevarle cinco años de diferencia a mi pareja.
B1Non mi piace avere cinque anni di differenza rispetto al mio partner.
El equipo necesita llevarle dos goles al rival para asegurar la victoria.
B2La squadra deve essere in vantaggio di due gol sull'avversario per assicurarsi la vittoria.
💡 Punti grammaticali
Esprimere la Differenza di Età
In questo contesto, 'llevarle' si usa per parlare della differenza di età tra due persone. La persona più anziana 'lleva' (porta/ha) la differenza di età verso la persona più giovane. In italiano, usiamo 'avere' (es. 'Io ho cinque anni più di lui').
Esprimere Vantaggio/Margine
Quando si parla di sport o punteggi, si usa 'llevarle' più l'entità del vantaggio (es. 'llevarle tres puntos', ovvero 'essere in vantaggio di tre punti').
❌ Errori Comuni
Confondere i Verbi di Età
Errore: “Mi hermana es cinco años mayor que yo. (Corretto, ma meno comune in conversazione)”
Correzione: Mi hermana me lleva cinco años. (Usare 'llevar' è spesso il modo più naturale per esprimere questo in spagnolo, a differenza dell'italiano dove si usa 'avere').
⭐ Consigli d''uso
Focus sul Vantaggio
Ricorda che la persona che è avanti o più grande è il soggetto che compie l'azione (colui che 'lleva'), e la persona che è indietro è l'oggetto indiretto ('le').
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: llevarle
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'llevarle' nel senso idiomatico di esprimere una differenza?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Perché 'llevarle' è scritto come una sola parola?
In spagnolo, quando si usa un pronome come 'le' con un infinito (la forma base del verbo, come 'llevar'), il pronome deve attaccarsi direttamente alla fine dell'infinito, creando una sola parola. Questo è obbligatorio per gli infiniti e i gerundi, proprio come in italiano si attacca 'gli/le' (es. 'portar**gli**').
È 'llevarle' la stessa cosa di 'llevarlo' o 'llevarla'?
No. 'Llevarle' significa 'portare *a* lui/lei' (la persona che riceve l'azione). 'Llevarlo' (portare *lo*, oggetto maschile) o 'llevarla' (portare *la*, oggetto femminile) significa portare l'oggetto stesso. Sono ruoli grammaticali diversi: 'le' è un oggetto indiretto, mentre 'lo/la' sono oggetti diretti.