Estar hasta las chanclas
/es-TAR AS-tah las CHAN-klas/
🎨 Letterale vs. figurato

Letteralmente, significa 'essere fino alle infradito', il che non ha molto senso!

In realtà, si usa per dire che qualcuno è completamente sbronzo o cotto.
Parole chiave in questo modo di dire:
📝 In Azione
No le hagas caso, está hasta las chanclas y no sabe lo que dice.
B2Non prestargli attenzione, è completamente ubriaco e non sa quello che dice.
Después de tres horas en el tráfico, llegué a casa hasta las chanclas.
C1Dopo tre ore di traffico, sono tornato a casa completamente stufo.
En la boda de mi primo, todos terminamos hasta las chanclas.
B2Al matrimonio di mio cugino, siamo finiti tutti cotti.
📜 Storia dell''origine
Questa è un'espressione colorita messicana. La sua origine non è documentata, ma è un gioco di parole su altre frasi 'estar hasta...' (essere fino a...) come 'estar hasta la coronilla' (essere fino alla sommità della testa), che significa essere stufo. Poiché le 'chanclas' (infradito) sono ai tuoi piedi, dire di essere 'fino alle infradito' è un'esagerazione divertente e illogica. Dà l'idea di essere così completamente sopraffatti dall'alcol o dalla frustrazione da esserne metaforicamente sommersi.
⭐ Consigli per l''uso
Principalmente per l'ubriachezza
Sebbene possa significare 'essere stufo', il suo uso più noto e frequente è per descrivere qualcuno estremamente ubriaco. Non si usa per essere solo leggermente brilli; è per quando si è veramente cotti.
Suonare come un locale in Messico
Questo è un classico dello slang messicano. Usarlo correttamente in un contesto informale ti farà sembrare molto più naturale. Tieni solo presente che è molto regionale e potrebbe non essere compreso in Spagna o in alcune parti del Sud America.
❌ Errori Comuni
Usarlo in situazioni formali
Errore: “Dire 'El gerente estaba hasta las chanclas en la reunión' ('Il manager era sbronzo alla riunione').”
Correzione: Questo è strettamente slang per conversazioni casuali con amici. In un contesto formale o professionale, suonerebbe molto inappropriato. Per dire che qualcuno è stufo formalmente, useresti 'essere stufo' o 'essere molto stanco' (in italiano, 'essere stufo marcio' o 'essere stufo fino al collo' sono anch'essi informali, ma 'essere molto stanco' è più neutro).
📚 Grammatica correlata
Vuoi capire la grammatica dietro questo modo di dire? Esplora queste lezioni per un''analisi approfondita:
🌎 Dove viene usato
Mexico
Estremamente comune e ampiamente compreso. È un segno distintivo dello spagnolo messicano informale.
Central America
Compreso in alcuni paesi, spesso a causa dell'influenza dei media messicani, ma non così diffuso.
Spain
Non usato affatto. Una persona spagnola sarebbe confusa da questa frase. Usano espressioni come 'essere come una tinozza' o 'essere cieco' per dire molto ubriaco.
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: Estar hasta las chanclas
Domanda 1 di 1
Il tuo amico a Città del Messico ti dice: 'Ayer en la fiesta, terminé hasta las chanclas.' Cosa intende dire?
🏷️ Tag
Domande Frequenti
Posso usare 'estar hasta las chanclas' per cose diverse dall'essere ubriaco o stufo?
No, il suo significato è limitato a questi due stati di essere sopraffatti, con 'ubriaco' che è di gran lunga il più comune. Non usarlo per dire che sei 'pieno' di cibo, per esempio.
Questa espressione è offensiva?
Non è offensiva, ma è slang molto informale. È il tipo di cosa che diresti tra amici. Non la useresti quando parli con tua nonna o con il tuo capo.

