Modi di dire spagnoli: 200+ Espressioni autentiche con significati ed esempi
Esplora 200+ espressioni, frasi e proverbi spagnoli autentici con significati, origini ed esempi reali da tutta la Spagna e l'America Latina.
Modi di dire spagnoli da conoscere assolutamente
Inizia con queste espressioni essenziali che ogni studente di spagnolo incontrerà.

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★Iniziare la giornata o un compito presto ti dà un vantaggio e porta al successo e alla buona fortuna.

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★Farsi sopraffare da un problema piccolo e insignificante; trattare una questione minore come se fosse una crisi grave.

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★Tentare qualcosa di impossibile o estremamente difficile perché le probabilità di successo sono incredibilmente ridotte, specialmente quando si cerca qualcosa.

Comerse el coco
★★★★★Pensare troppo, preoccuparsi eccessivamente o tormentarsi il cervello per qualcosa.

Costar un ojo de la cara
★★★★★Essere molto costoso.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
★★★★★Quando la persona responsabile è assente, le persone faranno come vogliono, allenteranno le regole o si comporteranno male.
Esplora le espressioni per argomento
Trova espressioni legate ai tuoi interessi, dal cibo e i soldi agli animali e alle emozioni.
Uso comune
Modi di dire ad alta frequenza per ogni studente
Interazioni sociali
Modi di dire su relazioni e dinamiche sociali
Spagna
Modi di dire particolarmente comuni in Spagna
Parti del corpo
Metafore fisiche per emozioni e situazioni
Animali
Espressioni basate sugli animali del folklore
Emozioni
Espressioni sfumate per sentimenti e stati d''animo
Difficoltà
Espressioni su sfide e impegno
Messico
Modi di dire particolarmente comuni in Messico
Cibo & Bevande
Espressioni culinarie e metafore legate al cibo
Lavoro & Affari
Espressioni professionali e lavorative
Problemi
Espressioni su guai, ostacoli e difficoltà
Bugie & Inganno
Espressioni sulla disonestà e l''inganno
America Latina
Espressioni ampiamente usate in America Latina
Perseveranza
Modi di dire sulla determinazione e la perseveranza
Natura
Metafore naturali dal mondo naturale
Rabbia
Espressioni di frustrazione, rabbia e perdita della pazienza
Abbigliamento
Modi di dire basati sull''abbigliamento e metafore vestimentarie
Casa & Focolare
Modi di dire domestici sulla casa e la vita casalinga
Denaro & Ricchezza
Modi di dire finanziari su ricchezza ed economia
Insulti
Espressioni taglienti per criticare e deridere
Fallimento
Modi di dire su fallimenti, errori e insuccessi
Tempo & Età
Espressioni temporali sul tempo e l''invecchiamento
Tradimento
Espressioni sul tradimento e la fiducia infranta
Religione
Modi di dire di ispirazione religiosa e spirituale
Situazioni & Circostanze
Modi di dire sulle situazioni e condizioni di vita
Numeri
Modi di dire basati sui numeri e sul conteggio
Comportamento & Carattere
Modi di dire su tratti di personalità e comportamento
Onestà
Modi di dire sulla sincerità e la franchezza
Umorismo
Espressioni divertenti e giocose
Stupidità
Espressioni sulla stupidità e la mancanza di buon senso
Sorpresa
Espressioni di shock, meraviglia e imprevisto
Sport
Modi di dire sportivi e di competizione
Trasporti
Modi di dire su viaggi e trasporti
Colori
Modi di dire basati sui colori e i loro significati
Tristezza
Espressioni di dolore, malinconia e lutto
Amore & Romanticismo
Modi di dire romantici ed espressioni d''affetto
Fortuna
Modi di dire sulla fortuna, il caso e la buona sorte
Amicizia
Modi di dire su legami, lealtà e compagnia
Complimenti
Espressioni per lodare e adulare
Meteo
Metafore meteorologiche per gli stati d''umore
Gergo
Espressioni idiomatiche informali e colloquiali
Morte
Espressioni sulla mortalità e la fine della vita
Coraggio
Modi di dire sul coraggio, l''audacia e l''ardire
Intelligenza
Modi di dire sull''intelligenza, l''arguzia e la furbizia
Paura
Espressioni sulla paura, l''ansia e il terrore
Musica & Danza
Modi di dire ispirati a musica, ritmo e danza
Pettegolezzi
Espressioni su pettegolezzi, chiacchiere e intromissioni
Successo
Modi di dire su successo, trionfo e vittoria
Famiglia
Modi di dire familiari sui valori culturali
Pigrizia
Modi di dire sulla pigrizia e l''ozio
Azione
Modi di dire orientati all''azione e alla realizzazione
Il dizionario completo dei modi di dire spagnoli
Cerca, filtra e scopri ogni modo di dire nel nostro database.
A caballo regalado no le mires el diente
Non essere ingrato o trovare difetti in qualcosa che hai ricevuto come regalo o favore.
A cada cerdo le llega su San Martín
Ognuno alla fine riceve ciò che merita o affronta le conseguenze delle proprie azioni; arriverà un giorno di resa dei conti.
A cada chancho le llega su San Martín
Ognuno alla fine riceve ciò che si merita; c'è un giorno di resa dei conti per chi agisce male.
A capa y espada
Difendere qualcosa o qualcuno ferocemente, con grande determinazione e convinzione.
A Dios rogando y con el mazo dando
Dovresti pregare per un buon esito, ma devi anche intraprendere azioni pratiche e lavorare sodo per raggiungere i tuoi obiettivi.
A ojo de buen cubero
Stimare o calcolare qualcosa approssimativamente, senza misure precise, ma con un certo grado di abilità o esperienza.
A quien madruga Dios le ayuda
Iniziare la giornata o un compito presto ti dà un vantaggio e porta al successo e alla buona fortuna.
A troche y moche
Fare qualcosa indiscriminatamente, senza ordine, cura o misura; alla cieca o in grande abbondanza.
Abrir el paraguas
Prendersi per tempo delle precauzioni o inventare scuse per evitare future colpe o problemi.
Agárrate Catalina
Preparati a qualcosa di difficile, intenso o sorprendente.
Agua que no has de beber, déjala correr
Se una questione non ti riguarda o non hai intenzione di portarla avanti, non farti coinvolgere. È meglio lasciar perdere e non interferire.
Ahogarse en un vaso de agua
Farsi sopraffare da un problema piccolo e insignificante; trattare una questione minore come se fosse una crisi grave.
Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas
Descrive persone opportuniste o 'amici di circostanza' che appaiono solo quando possono ottenere qualcosa da te.
Al que le quepa el saco, que se lo ponga
Se una critica o un commento generico si applica a te, dovresti accettarlo. È un modo per fare un'osservazione pungente senza nominare nessuno direttamente.
Andá a cantarle a Gardel
Per dire a qualcuno che non gli credi, che la sua richiesta è impossibile, o che dovrebbe semplicemente andarsene. È un congedo forte e informale.
Andar como bola sin manija
Essere senza meta, disorientato o agitato; muoversi senza uno scopo o un controllo chiaro.
Andar con pies de plomo
Agire con estrema cautela, essere molto attenti, o procedere lentamente e deliberatamente in una situazione delicata.
Andar de capa caída
Essere giù di morale, scoraggiato, demoralizzato o attraversare un momento difficile.
Atar con alambre
Fare una riparazione veloce, temporanea o fatta male; rattoppare qualcosa in modo improvvisato.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Non si può cambiare la natura fondamentale di qualcosa o qualcuno semplicemente modificandone l'aspetto esteriore. I cambiamenti superficiali non alterano la vera essenza.
Bajar la caña
Criticare, sgridare o rimproverare qualcuno aspramente.
Bajar la guardia
Allentare la presa; diventare meno attenti, vigili o difensivi.
Bajar la persiana
Chiudere definitivamente un'attività commerciale; fallire.
Bajarse los pantalones
Cedere, arrendersi o capitolare alle richieste, spesso in modo umiliante o debole.
Batear por la izquierda
Un'espressione gergale usata per dire che un uomo è gay o omosessuale.
Buscar una aguja en un pajar
Tentare qualcosa di impossibile o estremamente difficile perché le probabilità di successo sono incredibilmente ridotte, specialmente quando si cerca qualcosa.
Cada loco con su tema
Ognuno ha la sua ossessione, abitudine strana o argomento di cui parla sempre. È un modo per riconoscere o liquidare la fissazione peculiare di qualcuno.
Cada maestrito con su librito
Ognuno ha il proprio modo unico di fare le cose, i propri metodi o le proprie opinioni basate sulla propria esperienza.
Caer el veinte
Capire finalmente qualcosa; avere un'illuminazione.
Caer en saco roto
Essere ignorato, trascurato, o non portare a nulla. Si usa per consigli, suggerimenti o sforzi che sono completamente sprecati.
Caerse los anillos
Ritenere che un compito sia al di sotto della propria dignità; non voler fare lavori manuali o umili perché ci si sente troppo importanti.
Cargar con el muerto
Assumersi la colpa di qualcosa che non si è fatto; rimanere bloccati con un compito o una responsabilità sgradevole che nessun altro vuole.
Carne de cañón
Persone considerate sacrificabili, specialmente soldati o lavoratori di basso livello inviati in una situazione pericolosa o senza speranza con poca considerazione per la loro sopravvivenza o benessere.
Castillos en el aire
Sogni, speranze o piani irrealistici che hanno poche probabilità di realizzarsi.
Chaucha y palitos
Per una cifra irrisoria; per quasi niente; per due soldi.
Chupar las medias
Adulare qualcuno, lusingare qualcuno in modo insincero per ottenere un vantaggio personale.
Comerse el coco
Pensare troppo, preoccuparsi eccessivamente o tormentarsi il cervello per qualcosa.
Comerse un marrón
Essere costretti a farsi carico di un compito, un problema o una situazione spiacevole che nessun altro vuole.
Como el perro de las dos tortas
Essere combattuti tra due scelte e perdere entrambe per indecisione o avidità.
Como Pedro por su casa
Agire con completa sicurezza e disinvoltura in un luogo sconosciuto, come se lo si possedesse. Può anche significare fare qualcosa con estrema facilità.
Como piña
Molto affollato o stipato di gente; oppure, un gruppo molto unito o coeso.
Con el cuchillo abajo del poncho
Agire con intenzioni nascoste, traditrici o ostili; essere segreti e pronti al conflitto pur apparendo calmi.
Con el cuchillo entre los dientes
Fare qualcosa con feroce determinazione, aggressività o spirito competitivo.
Con la Iglesia hemos topado
Incontrare un ostacolo potente e immutabile o un'autorità con cui non si può né superare né ragionare.
Cortar el bacalao
Essere al comando, prendere le decisioni, o essere il capo di una situazione.
Costar un ojo de la cara
Essere molto costoso.
Creerse el ombligo del mundo
Essere egocentrico e arrogante, agire come se si fosse la persona più importante in assoluto.
Cría fama y ponte a dormir
Una volta che ti sei creato una reputazione (buona o cattiva), questa ti rimarrà addosso e la percezione che la gente ha di te è fissata. Non devi fare altro per mantenerla.
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
Quando la persona responsabile è assente, le persone faranno come vogliono, allenteranno le regole o si comporteranno male.
Cuando el río suena, agua lleva
Le voci di corridoio di solito hanno un fondo di verità; se la gente parla di qualcosa, probabilmente c'è una ragione.
Dar calabazas
Rifiutare una proposta romantica; dire di no a qualcuno. Può anche significare non superare un esame.
Dar chance
Dare a qualcuno un'opportunità, una tregua o un po' di spazio/tempo.
Dar el gatazo
Ingannare qualcuno facendo sembrare un oggetto di bassa qualità o falso autentico e di valore.
Dar en el clavo
Avere perfettamente ragione, indovinare correttamente o centrare perfettamente il punto.
Dar gato por liebre
Ingannare qualcuno dandogli qualcosa di qualità inferiore a quella promessa o attesa.
Dar la lata
Annoyare, infastidire o tormentare qualcuno; essere un vero tormento.
Dar la vuelta a la tortilla
Capovolgere completamente una situazione; ribaltare la situazione.
Dar pena
Evocare sentimenti di pietà, tristezza o imbarazzo per procura; inoltre, sentirsi timidi o imbarazzati nel fare qualcosa.
De la Ceca a la Meca
Andare da un posto all'altro in modo irrequieto o frenetico; andare dappertutto.
De tal palo tal astilla
Un figlio ha le stesse qualità, comportamenti o difetti dei propri genitori.
Del dicho al hecho hay mucho trecho
È molto più facile dire che si farà qualcosa che farlo realmente. Evidenzia il divario tra le intenzioni e le azioni.
Dorar la píldora
Rendere qualcosa di spiacevole (come una cattiva notizia o una critica) più attraente o accettabile di quanto non sia in realtà.
Dormir a pierna suelta
Dormire molto profondamente e tranquillamente, senza alcuna preoccupazione.
Dormir la mona
Dormire per smaltire una sbronza; dormire da ubriachi per riprendersi.
Echar aguas
Fare da palo; fare la guardia a qualcuno, di solito mentre sta facendo qualcosa di segreto o disonesto.
Echar carrilla
Prendere in giro, stuzzicare o dare fastidio a qualcuno, di solito in modo giocoso ma persistente.
Echar leña al fuego
Rendere una situazione, una discussione o un problema ancora peggiore.
Echar por la borda
Sprecare, scartare o rovinare qualcosa di prezioso, come un'opportunità, una relazione o un grande lavoro.
Echar una mano
Aiutare qualcuno, dare una mano.
El que mucho abarca, poco aprieta
Se provi a fare troppe cose contemporaneamente, non ne farai bene nessuna. È un avvertimento contro l'eccessivo sforzo o l'assumersi troppi impegni.
El que no llora no mama
Se non chiedi ciò che vuoi o di cui hai bisogno, non lo otterrai. Devi farti sentire per ottenere risultati.
El que se fue a Sevilla perdió su silla
Se lasci il tuo posto o la tua posizione, potresti perderla a favore di qualcun altro. È un modo scherzoso per rivendicare un posto che qualcuno ha appena lasciato libero.
En boca cerrada no entran moscas
È meglio tacere per evitare di dire qualcosa di sciocco, rivelare un segreto o cacciarsi nei guai.
Es la neta
È la verità; È la cosa vera; È fantastico.
Escaparse la tortuga
Fare una gaffe, dire accidentalmente qualcosa di sciocco o inappropriato, o perdere il filo del discorso.
Está cañón
Qualcosa è molto difficile, intenso, impressionante o fantastico. Può anche significare che una persona è molto attraente.
Estar al horno
Essere in una situazione molto difficile, senza speranza e senza una via d'uscita facile.
Estar al loro
Essere vigili, attenti, all'erta o informati.
Estar como agua para chocolate
Essere al punto di ebollizione, sia per la rabbia (furioso) sia per la passione (molto eccitato, acceso o agitato).
Estar como bola sin manija
Essere agitato, disorientato, o muoversi da un posto all'altro senza uno scopo chiaro; essere ansioso o in subbuglio.
Estar como pez en el agua
Sentirsi molto a proprio agio o rilassati in una particolare situazione; essere nel proprio elemento.
Estar como una cabra
Essere pazzo, eccentrico o comportarsi in modo selvaggio e imprevedibile.
Estar como una regadera
Essere pazzo, eccentrico o fuori di testa in modo bizzarro o sciocco.
Estar de mala leche
Essere di cattivo umore, irritabile o scontroso.
Estar en Babia
Essere distratti, sognare a occhi aperti, o non prestare attenzione a ciò che ci circonda.
Estar en el horno
Essere nei guai seri, in una situazione senza speranza, o spacciati.
Estar en las nubes
Essere distratti, sognare a occhi aperti, assenti o non prestare attenzione a ciò che sta accadendo intorno.
Estar en pelotas
Essere completamente nudo o spogliato. Può anche significare essere completamente all'oscuro o ignorante su un argomento.
Estar forrado
Essere molto ricco, pieno di soldi.
Estar hasta las chanclas
Essere estremamente ubriaco; sbronzo. Può anche significare essere completamente stufo di qualcosa.
Estar hasta las manos
Essere estremamente impegnato, sommerso di lavoro, o profondamente coinvolto in una situazione complicata.
Estar hasta las narices
Essere completamente stufo/a di qualcosa o qualcuno; essere stufo morto di una situazione.
Estar más sano que un roble
Essere in ottima salute; essere molto sano, robusto e forte.
Estar piripi
Essere alticcio o leggermente ubriaco in modo allegro.
Estar sin blanca
Essere senza soldi; non avere assolutamente nulla.
Flipar en colores
Essere completamente sbalorditi, stupefatti o estremamente sorpresi da qualcosa.
Hablar por los codos
Parlare molto; essere molto chiacchierone o loquace.
Hacer buena letra
Comportarsi in modo impeccabile per fare una buona impressione o guadagnarsi il favore di qualcuno, specialmente di un superiore.
Hacer buenas migas
Andare molto d'accordo con qualcuno; legare subito.
Hacer de chivo los tamales
Tradire il proprio partner sentimentale; essere infedeli.
Hacer el agosto
Guadagnare molti soldi velocemente, spesso approfittando di una situazione specifica; fare un sacco di soldi.
Hacer la cama
Incolpare qualcuno per un crimine o un errore; preparare una situazione sfavorevole per qualcuno.
Hacer la pata ancha
Mantenere la propria posizione, essere fermi o imporre la propria volontà, spesso in modo testardo o assertivo.
Hacer la pelota
Adulare qualcuno per ottenere favori; ingraziarselo.
Hacer la vista gorda
Fingere di non vedere qualcosa; ignorare intenzionalmente un'azione sbagliata o un problema.
Hacer novillos
Saltare la scuola o, meno comunemente, il lavoro; fare marameo.
Hacerse bolas
Confondersi, intralciarsi o sentirsi mentalmente aggrovigliati, specialmente quando si ha a che fare con informazioni o istruzioni complesse.
Hacerse el chancho rengo
Fingere di non sapere, di essere ignoranti o incapaci di fare qualcosa, di solito per evitare il lavoro o le responsabilità.
Hacerse el sota
Fare l'indiano, fingere ignoranza o far finta di non capire qualcosa, di solito per evitare un compito o una responsabilità.
Hacerse el sueco
Fare finta di niente, fingere ignoranza, o fingere di non capire o sentire qualcosa per evitare una responsabilità.
Hacerse guaje
Fare lo finto tonto, fingere ignoranza o fingere di non capire qualcosa, di solito per evitare responsabilità.
Hacerse perdiz
Sparire, svanire o rendersi irreperibile, specialmente per evitare una responsabilità o una situazione spiacevole.
Hazme el paro
Un modo informale per chiedere un favore, aiuto o supporto, specialmente in una situazione urgente.
Hombre prevenido vale por dos
Essere preparati o avere lungimiranza ti dà un vantaggio significativo, raddoppiando di fatto la tua forza o le tue capacità.
Ir a freír espárragos
Dire a qualcuno di andarsene, sparire o smettere di disturbarti, di solito per irritazione.
Irse por las ramas
Divagare, andare fuori tema, o girarci intorno.
Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?
Descrive l'entusiasmo eccessivo e la cura speciale riservata a un nuovo possesso, relazione o hobby, con l'implicazione che questo entusiasmo svanirà col tempo.
La gota que rebalsó el vaso
L'ultimo, piccolo evento in una serie di eventi negativi che rende una situazione insopportabile.
La suerte está echada
È stato superato il punto di non ritorno; una decisione è stata presa e il risultato è ormai fuori dal nostro controllo.
Las apariencias engañan
Le cose non sono sempre come sembrano in superficie; non si può giudicare qualcosa o qualcuno basandosi solo sull'aspetto esteriore.
Las cuentas claras conservan la amistad
Essere chiari e trasparenti riguardo al denaro o agli obblighi tra amici è il modo migliore per evitare discussioni e mantenere un buon rapporto.
Le cortaron las piernas
Distruggere improvvisamente e ingiustamente le speranze, i sogni o le possibilità di successo di qualcuno, specialmente quando era vicino a raggiungere un obiettivo.
Le tiró los galgos
Flirtare, provarci o fare una mossa romantica verso qualcuno.
Liarla parda
Fare un gran baccano, creare un grosso pasticcio, o fare un enorme casino.
Llover a cántaros
Piovere molto intensamente; venire giù a catinelle.
Los de afuera son de palo
Le opinioni degli estranei o degli spettatori non contano. Si usa per dire alle persone non direttamente coinvolte di non interferire.
Mandar al carajo
Un modo forte e volgare per dire a qualcuno di andare all'inferno, di sparire, o per liquidare completamente un'idea o una situazione.
Más vale tarde que nunca
È meglio fare qualcosa in ritardo piuttosto che non farla affatto.
Más viejo que Matusalén
Essere estremamente vecchio, antico o superato.
Me agarraste en curva
Mi hai colto di sorpresa, impreparato o in un momento inopportuno.
Me da pena
Provare pietà, dolore o imbarazzo per procura per qualcuno o qualcosa; sentirsi timidi o vergognarsi.
Me hago el bobo y como de todo
Fare finta di niente o fingere ignoranza in una situazione per evitare conflitti o responsabilità, pur continuando a godere dei benefici.
Me vale un reverendo cacahuate
Un modo forte e sprezzante per dire 'Non mi interessa per niente' o 'Non me ne importa nulla'.
Meter baza
Intervenire, unirsi a una conversazione o offrire la propria opinione, a volte quando non è richiesta.
Meter la mula
Ingannare qualcuno, mentire o spacciare qualcosa di scarsa qualità per buona; truffare o ingannare.
Meter la pata
Fare un errore, dire qualcosa di inappropriato o fare un pasticcio. L'equivalente italiano sarebbe 'mettere il piede in vescica' o 'fare una gaffe'.
Meterse en camisa de once varas
Impegnarsi in una situazione complicata, difficile, spesso inutilmente; prendersi più di quanto si possa gestire.
Montar un pollo
Fare una scenata, creare scompiglio o sollevare un polverone, di solito in modo arrabbiato o drammatico.
Mostrar la hilacha
Svelare il proprio vero carattere, i difetti o le intenzioni, di solito negative.
Mover los hilos
Tirare le fila; controllare una situazione o delle persone da dietro le quinte, spesso segretamente.
Nadar y ahogarse en la orilla
Fallire all'ultimo momento dopo aver completato tutto il lavoro duro; arrendersi quando il successo è a portata di mano.
Ni chicha ni limonada
Descrive qualcosa di mediocre, insipido, insignificante o privo di una chiara identità. Non è né l'una cosa né l'altra.
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
Un invito alla moderazione e all'equilibrio; evitare gli estremi in qualsiasi situazione.
No busques la quinta pata al gato
Non complicare eccessivamente le cose, non cercare problemi nascosti che non ci sono, o non cercare il pelo nell'uovo in qualcosa che è perfettamente a posto.
No dar el brazo a torcer
Non cedere, non fare marcia indietro, o non cambiare opinione; essere testardi o mantenere la propria posizione.
No dar pie con bola
Non azzeccare nulla; essere maldestro o combinare disastri ripetutamente.
No hay dos sin tres
Se qualcosa è successo due volte, è molto probabile che accada una terza volta. È un modo per dire che gli eventi, specialmente quelli sfortunati, tendono ad accadere in serie di tre.
No hay mal que dure cien años
I momenti difficili non durano per sempre. È una frase di incoraggiamento usata per consolare qualcuno che sta attraversando un periodo difficile, ricordandogli che la sua situazione è temporanea.
No hay peor ciego que el que no quiere ver
Si riferisce a qualcuno che ignora deliberatamente una verità, una realtà o un problema ovvio perché è più facile o più comodo che affrontarlo.
No manches
Un'espressione di sorpresa, incredulità o fastidio, simile a 'Non ci credo!', 'Stai scherzando!' o 'Dai!'.
No pintar nada
Non avere nulla a che fare in un posto; essere irrilevante, fuori luogo o non avere nulla da contribuire.
No te hagas el pato
Fingere di non sapere qualcosa o di non essere coinvolti; fare finta di niente o fingere ignoranza.
No te rajes
Non tirarti indietro, non arrenderti o non mollare. È una frase di incoraggiamento a perseverare o a mantenere un impegno.
No tener dos dedos de frente
Essere poco intelligente, mancare di buon senso o essere sciocco.
No tener gollete
Essere assurdo, illogico o non avere alcun senso.
No tener ni pies ni cabeza
Non avere senso; essere completamente illogico o assurdo.
No tener pelos en la lengua
Essere schietto, diretto e schietto; dire ciò che si pensa senza filtri.
Ojos que no ven, corazón que no siente
Non si soffre o ci si preoccupa per ciò di cui non si è consapevoli.
Pagar el pato
Essere incolpato ingiustamente per qualcosa; prendersi la colpa o fare da capro espiatorio.
Pagar los platos rotos
Essere ingiustamente incolpato o punito per l'errore di qualcun altro; fare da capro espiatorio.
Pan para hoy y hambre para mañana
Una soluzione a breve termine che crea problemi più grandi nel lungo periodo. Descrive una soluzione rapida che non risolve il problema di fondo e ha conseguenze negative.
Parar la olla
Guadagnare abbastanza soldi per vivere; provvedere a sé stessi o alla propria famiglia; sbarcare il lunario.
Parar la oreja
Ascoltare attentamente, prestare molta attenzione o origliare.
Pararse de manos
Fare un grande sforzo, darsi molto da fare o fare di tutto per ottenere qualcosa o per accontentare qualcuno.
Pasar la noche en blanco
Rimanere svegli tutta la notte senza dormire; passare una notte insonne.
Pasar una noche toledana
Passare una notte terribile, senza dormire, spesso a causa di preoccupazioni, rumore o disagio.
Pasarse tres pueblos
Esagerare moltissimo, superare il limite, eccedere o andare fuori misura.
Planchar la oreja
Andare a dormire; andare a letto.
Poner los cuernos
Essere infedeli al proprio partner romantico; tradire qualcuno.
Poner los puntos sobre las íes
Chiarire una situazione, essere molto precisi e non lasciare spazio ad ambiguità o incomprensioni.
Poner pies en polvorosa
Fuggire rapidamente, battere in ritirata, scappare a gambe levate.
Poner toda la carne en el asador
Impegnarsi al massimo, dare il massimo sforzo per un obiettivo, o rischiare tutto per un unico scopo.
Ponerse como una fiera
Arrabbiarsi moltissimo; andare su tutte le furie o diventare furioso.
Ponerse las botas
Ingozzarsi, banchettare o trarre grande profitto da una situazione; divertirsi un mondo o fare fortuna.
Ponerse las pilas
Energizzarsi, darsi una mossa, o iniziare a lavorare con maggiore concentrazione e impegno.
Ponerse morado
Mangiare tantissimo di qualcosa; abbuffarsi; fare indigestione per quanto si mangia.
Por las dudas
Fare qualcosa come precauzione, per ogni evenienza.
Por si las moscas
Fare qualcosa 'per ogni evenienza' o 'per stare sul sicuro'.
Quedar en el tintero
Essere lasciato non detto, non fatto o dimenticato, spesso involontariamente.
Quedarse de a seis
Essere sbalordito, senza parole, o completamente sorpreso; rimanere di stucco.
Quedarse en blanco
Che la tua mente si svuoti completamente; dimenticare qualcosa che sai.
Quedarse frito
Addormentarsi profondamente; crollare dal sonno.
Quedarse sin el pan y sin las tortas
Cercare di ottenere due cose contemporaneamente, spesso per avidità o indecisione, e finire per non avere nessuna delle due. Perdere su tutti i fronti.
Quien mucho abarca poco aprieta
Cercare di fare troppe cose contemporaneamente porterà al risultato che nessuna di esse sarà fatta bene. È un avvertimento sulla mancanza di concentrazione.
Romper el chanchito
Rompere un salvadanaio; spendere i propri risparmi, spesso per qualcosa di speciale o per un'emergenza.
Sepa la bola
Un modo molto comune per dire 'Chi lo sa?', 'Non ne ho idea' o 'Chi può dirlo?'.
Ser buena gente
Essere una persona buona, gentile e onesta; avere buon cuore.
Ser más chulo que un ocho
Essere molto spavaldo, arrogante o elegante in modo vistoso. Può essere usato con ammirazione per la sicurezza di qualcuno o con critica per la sua arroganza.
Ser pan comido
Essere molto facile da fare; una passeggiata.
Ser un trozo de pan
Essere una persona molto gentile, generosa e di buon cuore.
Tener la sartén por el mango
Essere in controllo di una situazione; avere la meglio.
Tener mala leche
Essere di cattivo umore, essere irascibile, o fare qualcosa con cattive intenzioni.
Tener mucho morro
Essere sfacciato, sfrontato o avere molta faccia tosta. Descrive qualcuno che agisce nel proprio interesse senza imbarazzo, spesso a spese degli altri.
Tener salero
Essere affascinante, spiritoso, aggraziato o avere un tocco speciale.
Tirar la casa por la ventana
Spendere molti soldi in modo sfarzoso, specialmente per una celebrazione o un grande acquisto; non badare a spese.
Tomar el pelo
Prendere in giro qualcuno, fargli uno scherzo o ingannarlo in modo giocoso.
Ya chole
Basta così! Lascia stare! Ne ho abbastanza.
Ya merito
Quasi; per poco; sul punto di accadere.
Ya ni la amuelas
Un'espressione di esasperazione, usata per dire a qualcuno che è molto fastidioso, che ha esagerato o che sta facendo qualcosa di ridicolo. È un modo forte per dire 'Ma dai!' o 'Stai esagerando'.
Ya nos cargó el payaso
Siamo spacciati; siamo fregati. Significa una situazione che è andata catastroficamente e irreversibilmente male.
Perché padroneggiare i modi di dire sblocca la fluidità
I modi di dire spagnoli (modismos) sono frasi il cui significato non è ovvio dalle singole parole. Sono l''ingrediente segreto per suonare naturale e capire davvero i parlanti nativi.
Per esempio, "estar en las nubes" significa letteralmente "essere sulle nuvole", ma si usa per dire "essere distratto" o "avere la testa tra le nuvole". Imparare queste espressioni colorite è la chiave per passare dallo spagnolo intermedio a quello avanzato.
Lo sapevi?
Lo spagnolo ha migliaia di modi di dire, con grandi variazioni tra la Spagna e i paesi dell''America Latina. Ciò che è comune a Madrid potrebbe essere sconosciuto a Città del Messico!
Capire lo spagnolo reale
I madrelingua usano costantemente modi di dire in film, musica e conversazioni quotidiane. Senza di essi, perderai contesto e umorismo essenziali.
Parlare come un madrelingua
Usare correttamente i modi di dire rende il tuo spagnolo più autentico e meno da libro di testo. Dimostra una padronanza più profonda della lingua.
Acquisire intuizioni culturali
I modi di dire sono una finestra sulla cultura, la storia e i valori delle società di lingua spagnola. Rivelano come le persone vedono il mondo.
Migliorare il tuo livello di spagnolo
Padroneggiare i modi di dire comuni è un segno di competenza avanzata ed essenziale per esami come il DELE e il SIELE.
Domande frequenti sui modi di dire spagnoli
Qual è la differenza tra i modi di dire spagnoli in Spagna e in America Latina?
Molti modi di dire sono condivisi, ma le variazioni regionali sono comuni. La Spagna ha espressioni uniche come "ser la leche" (essere fantastico), mentre in Messico si direbbe "estar padre". Il nostro database include tag regionali per aiutarti a distinguerli.
Quanti modi di dire spagnoli dovrei imparare?
Inizia con 20-30 modi di dire comuni ad alta frequenza. Man mano che avanzi, cerca di imparare qualche nuovo modo di dire ogni settimana. Concentrati sui modi di dire rilevanti per i tuoi interessi esplorando le nostre categorie.
Posso usare questi modi di dire nello spagnolo formale?
Dipende. Ogni modo di dire è contrassegnato con il suo registro (formale, informale, gergale). Alcuni vanno bene in contesti professionali, mentre altri sono strettamente informali. Controlla sempre i consigli d''uso sulla pagina di ogni modo di dire.
Come pratico i modi di dire spagnoli?
Pratica 1) guardando media spagnoli e ascoltando le espressioni, 2) cercando di usare un nuovo modo di dire al giorno in conversazione o nella scrittura, e 3) usando schede con frasi di esempio per rafforzare la memoria.