Inklingo

Modi di dire spagnoli con parti del corpo

Padroneggia 34 espressioni spagnole autentiche su parti del corpo con significati, esempi e guida alla pronuncia

34 Modi di direTutti i livelli QCERSpagna & America Latina

Capire i modi di dire spagnoli su Parti del corpo

I modi di dire spagnoli con parti del corpo sono tra le espressioni più frequentemente usate nella lingua. Da "meter la pata" (fare un errore, letteralmente "mettere il piede") a "tener vista" (avere buon giudizio), queste frasi usano l'immaginario fisico per descrivere comportamenti, emozioni e situazioni. Sono essenziali per una conversazione spagnola naturale e fluente.

Quando usare queste espressioni

I modi di dire con parti del corpo appaiono costantemente nello spagnolo quotidiano. Descrivono tratti di personalità, azioni, emozioni e comportamenti sociali. I madrelingua usano queste espressioni inconsapevolmente, rendendole cruciali per chiunque cerchi la fluidità conversazionale.

Consigli di apprendimento per i modi di dire Parti del corpo

  • Raggruppa i modi di dire per parte del corpo (mano, piede, testa) per una memorizzazione più facile
  • Pratica i gesti che spesso accompagnano queste espressioni
  • Nota quali parti del corpo appaiono più frequentemente—questo rivela i modelli di pensiero culturale
  • Usali immediatamente nella conversazione per costruire la memoria muscolare

Modi di dire Parti del corpo più comuni

Inizia con queste espressioni ad alta frequenza usate quotidianamente dai madrelingua

Lista completa dei modi di dire Parti del corpo

Visualizzazione di 34 su 34 modi di dire
Andar con pies de plomo

Andar con pies de plomo

"Camminare con piedi di piombo"

Agire con estrema cautela, essere molto attenti, o procedere lentamente e deliberatamente in una situazione delicata.

B2★★★★☆
Caerse los anillos

Caerse los anillos

"Che ti cadano gli anelli"

Ritenere che un compito sia al di sotto della propria dignità; non voler fare lavori manuali o umili perché ci si sente troppo importanti.

B2★★★★☆
Comerse el coco

Comerse el coco

"Mangiare il proprio cocco"

Pensare troppo, preoccuparsi eccessivamente o tormentarsi il cervello per qualcosa.

B2★★★★★
Con el cuchillo entre los dientes

Con el cuchillo entre los dientes

"Con il coltello tra i denti"

Fare qualcosa con feroce determinazione, aggressività o spirito competitivo.

C1★★★☆☆
Costar un ojo de la cara

Costar un ojo de la cara

"Costare un occhio della faccia"

Essere molto costoso.

B1★★★★★
Creerse el ombligo del mundo

Creerse el ombligo del mundo

"Credersi l'ombelico del mondo"

Essere egocentrico e arrogante, agire come se si fosse la persona più importante in assoluto.

B2★★★★☆
Dormir a pierna suelta

Dormir a pierna suelta

"Dormire con una gamba sciolta"

Dormire molto profondamente e tranquillamente, senza alcuna preoccupazione.

B1★★★★★
Echar una mano

Echar una mano

"Lanciare una mano"

Aiutare qualcuno, dare una mano.

B1★★★★★
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"In una bocca chiusa non entrano mosche."

È meglio tacere per evitare di dire qualcosa di sciocco, rivelare un segreto o cacciarsi nei guai.

B1★★★★★
Estar en pelotas

Estar en pelotas

"Essere in palle"

Essere completamente nudo o spogliato. Può anche significare essere completamente all'oscuro o ignorante su un argomento.

B2★★★☆☆
Estar hasta las manos

Estar hasta las manos

"Essere fino alle mani"

Essere estremamente impegnato, sommerso di lavoro, o profondamente coinvolto in una situazione complicata.

B2★★★★☆
Estar hasta las narices

Estar hasta las narices

"Essere fino al naso"

Essere completamente stufo/a di qualcosa o qualcuno; essere stufo morto di una situazione.

B2★★★★★
Estar más sano que un roble

Estar más sano que un roble

"Essere più sano di una quercia"

Essere in ottima salute; essere molto sano, robusto e forte.

B1★★★★★
Hablar por los codos

Hablar por los codos

"Parlare attraverso i gomiti"

Parlare molto; essere molto chiacchierone o loquace.

B1★★★★★
Hacer la pata ancha

Hacer la pata ancha

"Fare la zampa larga."

Mantenere la propria posizione, essere fermi o imporre la propria volontà, spesso in modo testardo o assertivo.

B2★★★☆☆
Hacer la vista gorda

Hacer la vista gorda

"Rendere la vista grassa"

Fingere di non vedere qualcosa; ignorare intenzionalmente un'azione sbagliata o un problema.

B2★★★★★
Le cortaron las piernas

Le cortaron las piernas

"Gli hanno tagliato le gambe."

Distruggere improvvisamente e ingiustamente le speranze, i sogni o le possibilità di successo di qualcuno, specialmente quando era vicino a raggiungere un obiettivo.

C1★★★☆☆
Meter la pata

Meter la pata

"Mettere la zampa/gamba dentro"

Fare un errore, dire qualcosa di inappropriato o fare un pasticcio. L'equivalente italiano sarebbe 'mettere il piede in vescica' o 'fare una gaffe'.

B1★★★★★
No dar el brazo a torcer

No dar el brazo a torcer

"Non dare il braccio da torcere."

Non cedere, non fare marcia indietro, o non cambiare opinione; essere testardi o mantenere la propria posizione.

B2★★★★☆
No dar pie con bola

No dar pie con bola

"Non dare piede con palla"

Non azzeccare nulla; essere maldestro o combinare disastri ripetutamente.

B2★★★★☆
No hay peor ciego que el que no quiere ver

No hay peor ciego que el que no quiere ver

"Non c'è cieco peggiore di colui che non vuole vedere."

Si riferisce a qualcuno che ignora deliberatamente una verità, una realtà o un problema ovvio perché è più facile o più comodo che affrontarlo.

B2★★★★☆
No tener dos dedos de frente

No tener dos dedos de frente

"Non avere due dita di fronte"

Essere poco intelligente, mancare di buon senso o essere sciocco.

B1★★★★★
No tener ni pies ni cabeza

No tener ni pies ni cabeza

"Non avere né piedi né testa"

Non avere senso; essere completamente illogico o assurdo.

B1★★★★★
No tener pelos en la lengua

No tener pelos en la lengua

"Non avere peli sulla lingua"

Essere schietto, diretto e schietto; dire ciò che si pensa senza filtri.

B2★★★★★
Ojos que no ven, corazón que no siente

Ojos que no ven, corazón que no siente

"Occhi che non vedono, cuore che non sente."

Non si soffre o ci si preoccupa per ciò di cui non si è consapevoli.

B1★★★★★
Parar la oreja

Parar la oreja

"Fermare l'orecchio"

Ascoltare attentamente, prestare molta attenzione o origliare.

B1★★★★☆
Pararse de manos

Pararse de manos

"Stare in piedi sulle mani"

Fare un grande sforzo, darsi molto da fare o fare di tutto per ottenere qualcosa o per accontentare qualcuno.

B2★★★☆☆
Planchar la oreja

Planchar la oreja

"Stirare l'orecchio"

Andare a dormire; andare a letto.

B2★★★★☆
Poner los cuernos

Poner los cuernos

"Mettere le corna"

Essere infedeli al proprio partner romantico; tradire qualcuno.

B2★★★★★
Poner pies en polvorosa

Poner pies en polvorosa

"Mettere piedi in terra polverosa"

Fuggire rapidamente, battere in ritirata, scappare a gambe levate.

B2★★★☆☆
Ponerse morado

Ponerse morado

"Diventare viola"

Mangiare tantissimo di qualcosa; abbuffarsi; fare indigestione per quanto si mangia.

B2★★★★☆
Quedarse frito

Quedarse frito

"Rimanere/diventare fritto"

Addormentarsi profondamente; crollare dal sonno.

B1★★★★★
Tener mucho morro

Tener mucho morro

"Avere molto muso"

Essere sfacciato, sfrontato o avere molta faccia tosta. Descrive qualcuno che agisce nel proprio interesse senza imbarazzo, spesso a spese degli altri.

B2★★★★☆
Tomar el pelo

Tomar el pelo

"Prendere i capelli"

Prendere in giro qualcuno, fargli uno scherzo o ingannarlo in modo giocoso.

B2★★★★☆

Domande frequenti sui modi di dire spagnoli di Parti del corpo

Quali sono i modi di dire spagnoli più comuni con parti del corpo?

I modi di dire spagnoli più comuni con parti del corpo includono "meter la pata" (fare un errore), "costar un ojo de la cara" (essere caro), "no tener pelos en la lengua" (essere schietto), "tomar el pelo" (prendere in giro) e "tener mano izquierda" (essere diplomatico). Questi sono utilizzati quotidianamente in tutto il mondo ispanofono.

Perché lo spagnolo usa così tanti modi di dire con parti del corpo?

Lo spagnolo usa molti modi di dire con parti del corpo perché creano un'immagineria vivace e memorabile. Questo modello riflette credenze storiche sulla fisiologia e il carattere, risalenti alla medicina medievale e alla saggezza popolare. Usare immagini fisiche concrete per esprimere idee astratte è una caratteristica comune delle lingue romanze.

I modi di dire spagnoli con parti del corpo si traducono direttamente in inglese?

Alcuni modi di dire spagnoli con parti del corpo hanno equivalenti inglesi simili (come "costar un brazo" simile a "cost an arm and a leg"), ma molti non si traducono direttamente. Ad esempio, "meter la pata" (mettere il piede) significa fare un errore, mentre in inglese "put your foot in your mouth" ha un significato diverso.

Hai altre domande sull''apprendimento dei modi di dire spagnoli? Sfoglia la nostra guida completa ai modi di dire.

Esplora le categorie di modi di dire correlati

Espandi il tuo vocabolario spagnolo con modi di dire da questi argomenti correlati

Sfoglia tutte le categorie di modi di dire spagnoli

Pronto a padroneggiare altri modi di dire spagnoli?

Esplora la nostra raccolta completa di 34+ modi di dire spagnoli organizzati per categoria, livello di difficoltà e uso regionale. Perfetto per studenti di livello intermedio e avanzato.

Visualizza tutti i modi di dire spagnoli →