Inklingo

Poner los cuernos

/poh-NER lohs KWER-nohs/

Traduzione letterale:Mettere le corna
Cosa significa davvero:Essere infedeli al proprio partner romantico; tradire qualcuno.
Equivalenti in italiano:
Tradire qualcunoEssere infedeliFare le corna a qualcuno
Livello:B2Registro:InformalFrequenza:★★★★★

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una rappresentazione letterale e umoristica di 'poner los cuernos', che mostra una persona che mette delle grandi corna di animale sulla testa del partner.

Letteralmente, questo significa 'mettere le corna a qualcuno'.

Figurato
Il significato reale di 'poner los cuernos', che mostra una persona che è infedele al proprio partner.

In realtà, significa tradire il tuo partner romantico.

Parole chiave in questo modo di dire:

📝 In Azione

Descubrió que su marido le estaba poniendo los cuernos con una compañera de trabajo.

B2

Ha scoperto che suo marito la tradiva con un collega.

No puedo perdonarla. Que me pusiera los cuernos fue lo peor que pudo hacer.

C1

Non posso perdonarla. Tradirmi è stata la cosa peggiore che potesse fare.

¿Crees que él te está poniendo los cuernos? Siempre está con el móvil.

B2

Pensi che ti stia tradendo? È sempre al telefono.

📜 Storia dell''origine

Questa frase ha radici antiche in Europa. Per secoli, un uomo la cui moglie era infedele veniva chiamato 'cornuto' ed era spesso raffigurato in storie e opere teatrali con corna che spuntavano dalla testa. Le corna erano un simbolo di vergogna pubblica, suggerendo che fosse come un toro castrato e docile che aveva perso il controllo del suo 'gregge'. Quindi, quando qualcuno 'mette le corna' al proprio partner, lo sta simbolicamente marcando come quello che viene tradito.

⭐ Consigli per l''uso

Chi Riceve le Corna?

Questa è la chiave per usarla correttamente! La persona che riceve le corna è quella che viene tradita. Chi tradisce è colui che mette le corna. Ad esempio, 'Ana le puso los cuernos a Pablo' significa 'Ana ha tradito Pablo'.

Usare 'Tener' vs. 'Poner'

In relazione al primo punto, 'tener cuernos' (avere le corna) significa che sei tu quello che viene tradito. 'Poner los cuernos' (mettere le corna) significa che sei tu il traditore. È una differenza sottile ma cruciale!

❌ Errori Comuni

Confondere i Ruoli

Errore:Uno studente potrebbe dire: 'Él tiene cuernos', cercando di dire 'Lui è un traditore'.

Correzione: Questo in realtà significa 'Lui è quello che viene tradito'. Per dire che lui è il traditore, devi dire: 'Él pone los cuernos' (Lui tradisce) o 'Él le puso los cuernos a ella' (Lui ha tradito lei).

📚 Grammatica correlata

🌎 Dove viene usato

🇪🇸

Spain

Estremamente comune e universalmente compreso.

🌎

Latin America

Universalmente compreso e molto usato in tutto il continente. È una delle espressioni idiomatiche più standard della lingua spagnola.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Poner los cuernos

Domanda 1 di 1

Se il tuo amico ti dice: 'Creo que mi novia me pone los cuernos', cosa sospetta?

Domande Frequenti

L'espressione 'poner los cuernos' è volgare?

È informale e molto diretta, ma generalmente non è considerata volgare o una parolaccia. Viene usata comunemente nelle conversazioni quotidiane, nei programmi TV e nei film. Tuttavia, l'argomento in sé è delicato, quindi il contesto è importante.

Si può usare per un tradimento non romantico, come in affari?

No, questa espressione è riservata esclusivamente all'infedeltà romantica. Per un tradimento in affari o in amicizia, useresti una parola diversa come 'traicionar' (tradire).