Inklingo

Modi di dire spagnoli comunemente usati

Padroneggia 180 espressioni spagnole autentiche su uso comune con significati, esempi e guida alla pronuncia

180 Modi di direTutti i livelli QCERSpagna & America Latina

Capire i modi di dire spagnoli su Uso comune

Questi modi di dire sono tra i più frequentemente usati nella conversazione quotidiana spagnola. Imparare queste espressioni comuni è essenziale per raggiungere rapidamente la fluidità e comprendere i madrelingua. Questi idiomi coprono una varietà di situazioni e sono diventati parte integrante della comunicazione spagnola moderna.

Quando usare queste espressioni

I modi di dire comunemente usati appaiono regolarmente in tutti i contesti—da conversazioni casual a discussioni formali. Sono il fondamento della fluidità conversazionale perché gli oratori nativi li usano istintivamente.

Consigli di apprendimento per i modi di dire Uso comune

  • Memorizza questi modi di dire prima di imparare espressioni più specializzate
  • Pratica questi idiomi finché non diventano automatici nella tua conversazione
  • Nota come i madrelingua li usano in diversi contesti
  • Usa questi come base per costruire una comprensione più profonda delle espressioni spagnole

Modi di dire Uso comune più comuni

Inizia con queste espressioni ad alta frequenza usate quotidianamente dai madrelingua

Lista completa dei modi di dire Uso comune

Visualizzazione di 180 su 180 modi di dire
A caballo regalado no le mires el diente

A caballo regalado no le mires el diente

"A un cavallo regalato non guardare il dente."

Non essere ingrato o trovare difetti in qualcosa che hai ricevuto come regalo o favore.

B2★★★★☆
A cada cerdo le llega su San Martín

A cada cerdo le llega su San Martín

"A ogni maiale arriva il suo San Martino."

Ognuno alla fine riceve ciò che merita o affronta le conseguenze delle proprie azioni; arriverà un giorno di resa dei conti.

C1★★★☆☆
A cada chancho le llega su San Martín

A cada chancho le llega su San Martín

"A ogni maiale arriva il suo San Martino."

Ognuno alla fine riceve ciò che si merita; c'è un giorno di resa dei conti per chi agisce male.

C1★★★☆☆
A capa y espada

A capa y espada

"Con mantello e spada"

Difendere qualcosa o qualcuno ferocemente, con grande determinazione e convinzione.

B2★★★☆☆
A Dios rogando y con el mazo dando

A Dios rogando y con el mazo dando

"Pregando a Dio e colpendo con la mazza."

Dovresti pregare per un buon esito, ma devi anche intraprendere azioni pratiche e lavorare sodo per raggiungere i tuoi obiettivi.

B2★★★☆☆
A ojo de buen cubero

A ojo de buen cubero

"A occhio di buon bottaio."

Stimare o calcolare qualcosa approssimativamente, senza misure precise, ma con un certo grado di abilità o esperienza.

B2★★★★☆
A quien madruga Dios le ayuda

A quien madruga Dios le ayuda

"Dio aiuta chi si alza presto."

Iniziare la giornata o un compito presto ti dà un vantaggio e porta al successo e alla buona fortuna.

B1★★★★★
A troche y moche

A troche y moche

"Tagliando e mozzando"

Fare qualcosa indiscriminatamente, senza ordine, cura o misura; alla cieca o in grande abbondanza.

B2★★★☆☆
Abrir el paraguas

Abrir el paraguas

"Aprire l'ombrello"

Prendersi per tempo delle precauzioni o inventare scuse per evitare future colpe o problemi.

B2★★★★☆
Agárrate Catalina

Agárrate Catalina

"Tieniti forte, Catalina"

Preparati a qualcosa di difficile, intenso o sorprendente.

B2★★★★☆
Agua que no has de beber, déjala correr

Agua que no has de beber, déjala correr

"Acqua che non devi bere, lasciala scorrere."

Se una questione non ti riguarda o non hai intenzione di portarla avanti, non farti coinvolgere. È meglio lasciar perdere e non interferire.

B2★★★★☆
Ahogarse en un vaso de agua

Ahogarse en un vaso de agua

"Annegare in un bicchiere d'acqua"

Farsi sopraffare da un problema piccolo e insignificante; trattare una questione minore come se fosse una crisi grave.

B1★★★★★
Al que le quepa el saco, que se lo ponga

Al que le quepa el saco, que se lo ponga

"A chi calza il sacco, che se lo metta."

Se una critica o un commento generico si applica a te, dovresti accettarlo. È un modo per fare un'osservazione pungente senza nominare nessuno direttamente.

B2★★★☆☆
Andar como bola sin manija

Andar como bola sin manija

"Andare in giro come una palla senza maniglia."

Essere senza meta, disorientato o agitato; muoversi senza uno scopo o un controllo chiaro.

B2★★★★☆
Andar con pies de plomo

Andar con pies de plomo

"Camminare con piedi di piombo"

Agire con estrema cautela, essere molto attenti, o procedere lentamente e deliberatamente in una situazione delicata.

B2★★★★☆
Andar de capa caída

Andar de capa caída

"Camminare con un mantello caduto"

Essere giù di morale, scoraggiato, demoralizzato o attraversare un momento difficile.

B2★★★★☆
Atar con alambre

Atar con alambre

"Legare con filo metallico"

Fare una riparazione veloce, temporanea o fatta male; rattoppare qualcosa in modo improvvisato.

B2★★★☆☆
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

"Anche se la scimmia si veste di seta, scimmia resta."

Non si può cambiare la natura fondamentale di qualcosa o qualcuno semplicemente modificandone l'aspetto esteriore. I cambiamenti superficiali non alterano la vera essenza.

B2★★★★☆
Bajar la guardia

Bajar la guardia

"Abbassare la guardia"

Allentare la presa; diventare meno attenti, vigili o difensivi.

B2★★★★☆
Bajar la persiana

Bajar la persiana

"Abbassare la saracinesca"

Chiudere definitivamente un'attività commerciale; fallire.

B2★★★★☆
Buscar una aguja en un pajar

Buscar una aguja en un pajar

"Cercare un ago in un pagliaio."

Tentare qualcosa di impossibile o estremamente difficile perché le probabilità di successo sono incredibilmente ridotte, specialmente quando si cerca qualcosa.

B1★★★★★
Cada loco con su tema

Cada loco con su tema

"Ogni pazzo con il suo tema."

Ognuno ha la sua ossessione, abitudine strana o argomento di cui parla sempre. È un modo per riconoscere o liquidare la fissazione peculiare di qualcuno.

B2★★★★☆
Cada maestrito con su librito

Cada maestrito con su librito

"Ogni piccolo maestro con il suo libricino."

Ognuno ha il proprio modo unico di fare le cose, i propri metodi o le proprie opinioni basate sulla propria esperienza.

B2★★★★☆
Caer el veinte

Caer el veinte

"Che cada il venti."

Capire finalmente qualcosa; avere un'illuminazione.

B1★★★★☆
Caer en saco roto

Caer en saco roto

"Cadere in un sacco rotto."

Essere ignorato, trascurato, o non portare a nulla. Si usa per consigli, suggerimenti o sforzi che sono completamente sprecati.

B2★★★★☆
Caerse los anillos

Caerse los anillos

"Che ti cadano gli anelli"

Ritenere che un compito sia al di sotto della propria dignità; non voler fare lavori manuali o umili perché ci si sente troppo importanti.

B2★★★★☆
Cargar con el muerto

Cargar con el muerto

"Portare il morto"

Assumersi la colpa di qualcosa che non si è fatto; rimanere bloccati con un compito o una responsabilità sgradevole che nessun altro vuole.

B2★★★★☆
Carne de cañón

Carne de cañón

"Carne da cannone"

Persone considerate sacrificabili, specialmente soldati o lavoratori di basso livello inviati in una situazione pericolosa o senza speranza con poca considerazione per la loro sopravvivenza o benessere.

B2★★★☆☆
Castillos en el aire

Castillos en el aire

"Castelli in aria"

Sogni, speranze o piani irrealistici che hanno poche probabilità di realizzarsi.

B2★★★★☆
Chupar las medias

Chupar las medias

"Succhiare i calzini"

Adulare qualcuno, lusingare qualcuno in modo insincero per ottenere un vantaggio personale.

B2★★★★☆
Comerse el coco

Comerse el coco

"Mangiare il proprio cocco"

Pensare troppo, preoccuparsi eccessivamente o tormentarsi il cervello per qualcosa.

B2★★★★★
Comerse un marrón

Comerse un marrón

"Mangiare una cosa marrone"

Essere costretti a farsi carico di un compito, un problema o una situazione spiacevole che nessun altro vuole.

B2★★★★☆
Como el perro de las dos tortas

Como el perro de las dos tortas

"Come il cane dei due dolci"

Essere combattuti tra due scelte e perdere entrambe per indecisione o avidità.

B2★★★☆☆
Como Pedro por su casa

Como Pedro por su casa

"Come Pedro per casa sua"

Agire con completa sicurezza e disinvoltura in un luogo sconosciuto, come se lo si possedesse. Può anche significare fare qualcosa con estrema facilità.

B2★★★★☆
Como piña

Como piña

"Come un ananas"

Molto affollato o stipato di gente; oppure, un gruppo molto unito o coeso.

B1★★★☆☆
Con el cuchillo entre los dientes

Con el cuchillo entre los dientes

"Con il coltello tra i denti"

Fare qualcosa con feroce determinazione, aggressività o spirito competitivo.

C1★★★☆☆
Cortar el bacalao

Cortar el bacalao

"Tagliare il merluzzo."

Essere al comando, prendere le decisioni, o essere il capo di una situazione.

B2★★★★☆
Costar un ojo de la cara

Costar un ojo de la cara

"Costare un occhio della faccia"

Essere molto costoso.

B1★★★★★
Creerse el ombligo del mundo

Creerse el ombligo del mundo

"Credersi l'ombelico del mondo"

Essere egocentrico e arrogante, agire come se si fosse la persona più importante in assoluto.

B2★★★★☆
Cría fama y ponte a dormir

Cría fama y ponte a dormir

"Crea fama e mettiti a dormire."

Una volta che ti sei creato una reputazione (buona o cattiva), questa ti rimarrà addosso e la percezione che la gente ha di te è fissata. Non devi fare altro per mantenerla.

C1★★★☆☆
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

"Quando il gatto non c'è, i topi fanno festa."

Quando la persona responsabile è assente, le persone faranno come vogliono, allenteranno le regole o si comporteranno male.

B1★★★★★
Cuando el río suena, agua lleva

Cuando el río suena, agua lleva

"Quando il fiume suona, porta acqua."

Le voci di corridoio di solito hanno un fondo di verità; se la gente parla di qualcosa, probabilmente c'è una ragione.

B2★★★★☆
Dar calabazas

Dar calabazas

"Dare zucche"

Rifiutare una proposta romantica; dire di no a qualcuno. Può anche significare non superare un esame.

B2★★★★☆
Dar chance

Dar chance

"Dare possibilità"

Dare a qualcuno un'opportunità, una tregua o un po' di spazio/tempo.

B1★★★★★
Dar el gatazo

Dar el gatazo

"Dare il grande schiaffo del gatto"

Ingannare qualcuno facendo sembrare un oggetto di bassa qualità o falso autentico e di valore.

C1★★★★☆
Dar en el clavo

Dar en el clavo

"Colpire sul chiodo"

Avere perfettamente ragione, indovinare correttamente o centrare perfettamente il punto.

B2★★★★★
Dar gato por liebre

Dar gato por liebre

"Dare gatto per lepre"

Ingannare qualcuno dandogli qualcosa di qualità inferiore a quella promessa o attesa.

B2★★★★☆
Dar la lata

Dar la lata

"Dare la lattina"

Annoyare, infastidire o tormentare qualcuno; essere un vero tormento.

B1★★★★★
Dar la vuelta a la tortilla

Dar la vuelta a la tortilla

"Capovolgere la tortilla"

Capovolgere completamente una situazione; ribaltare la situazione.

B2★★★★☆
Dar pena

Dar pena

"Dare pena/tristezza"

Evocare sentimenti di pietà, tristezza o imbarazzo per procura; inoltre, sentirsi timidi o imbarazzati nel fare qualcosa.

B1★★★★★
De la Ceca a la Meca

De la Ceca a la Meca

"Dalla Ceca alla Mecca"

Andare da un posto all'altro in modo irrequieto o frenetico; andare dappertutto.

B2★★★☆☆
De tal palo tal astilla

De tal palo tal astilla

"Da un palo simile, una scheggia simile."

Un figlio ha le stesse qualità, comportamenti o difetti dei propri genitori.

B1★★★★★
Del dicho al hecho hay mucho trecho

Del dicho al hecho hay mucho trecho

"Dal detto al fatto c'è molta strada."

È molto più facile dire che si farà qualcosa che farlo realmente. Evidenzia il divario tra le intenzioni e le azioni.

B2★★★★★
Dorar la píldora

Dorar la píldora

"Dorare la pillola"

Rendere qualcosa di spiacevole (come una cattiva notizia o una critica) più attraente o accettabile di quanto non sia in realtà.

B2★★★★☆
Dormir a pierna suelta

Dormir a pierna suelta

"Dormire con una gamba sciolta"

Dormire molto profondamente e tranquillamente, senza alcuna preoccupazione.

B1★★★★★
Dormir la mona

Dormir la mona

"Dormire la scimmia femmina"

Dormire per smaltire una sbronza; dormire da ubriachi per riprendersi.

B2★★★★☆
Echar aguas

Echar aguas

"Buttare acque"

Fare da palo; fare la guardia a qualcuno, di solito mentre sta facendo qualcosa di segreto o disonesto.

B2★★★☆☆
Echar carrilla

Echar carrilla

"Lanciare un piccolo carretto / rocchetto"

Prendere in giro, stuzzicare o dare fastidio a qualcuno, di solito in modo giocoso ma persistente.

B2★★★★☆
Echar leña al fuego

Echar leña al fuego

"Buttare legna sul fuoco."

Rendere una situazione, una discussione o un problema ancora peggiore.

B2★★★★★
Echar por la borda

Echar por la borda

"Buttare fuori bordo"

Sprecare, scartare o rovinare qualcosa di prezioso, come un'opportunità, una relazione o un grande lavoro.

B2★★★★☆
Echar una mano

Echar una mano

"Lanciare una mano"

Aiutare qualcuno, dare una mano.

B1★★★★★
El que mucho abarca, poco aprieta

El que mucho abarca, poco aprieta

"Chi abbraccia molto, stringe poco."

Se provi a fare troppe cose contemporaneamente, non ne farai bene nessuna. È un avvertimento contro l'eccessivo sforzo o l'assumersi troppi impegni.

B2★★★★☆
El que no llora no mama

El que no llora no mama

"Chi non piange non poppa."

Se non chiedi ciò che vuoi o di cui hai bisogno, non lo otterrai. Devi farti sentire per ottenere risultati.

B1★★★★★
El que se fue a Sevilla perdió su silla

El que se fue a Sevilla perdió su silla

"Chi è andato a Siviglia ha perso la sua sedia."

Se lasci il tuo posto o la tua posizione, potresti perderla a favore di qualcun altro. È un modo scherzoso per rivendicare un posto che qualcuno ha appena lasciato libero.

B1★★★★★
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"In una bocca chiusa non entrano mosche."

È meglio tacere per evitare di dire qualcosa di sciocco, rivelare un segreto o cacciarsi nei guai.

B1★★★★★
Es la neta

Es la neta

"È la rete."

È la verità; È la cosa vera; È fantastico.

B2★★★★★
Escaparse la tortuga

Escaparse la tortuga

"Che la tartaruga scappi."

Fare una gaffe, dire accidentalmente qualcosa di sciocco o inappropriato, o perdere il filo del discorso.

B2★★★☆☆
Está cañón

Está cañón

"È cannone."

Qualcosa è molto difficile, intenso, impressionante o fantastico. Può anche significare che una persona è molto attraente.

B2★★★★☆
Estar al horno

Estar al horno

"Essere nel forno"

Essere in una situazione molto difficile, senza speranza e senza una via d'uscita facile.

B2★★★★☆
Estar al loro

Estar al loro

"Essere al pappagallo"

Essere vigili, attenti, all'erta o informati.

B2★★★★☆
Estar como agua para chocolate

Estar como agua para chocolate

"Essere come acqua per cioccolato"

Essere al punto di ebollizione, sia per la rabbia (furioso) sia per la passione (molto eccitato, acceso o agitato).

B2★★★☆☆
Estar como bola sin manija

Estar como bola sin manija

"Essere come una palla senza maniglia."

Essere agitato, disorientato, o muoversi da un posto all'altro senza uno scopo chiaro; essere ansioso o in subbuglio.

B2★★★☆☆
Estar como pez en el agua

Estar como pez en el agua

"Essere come un pesce nell'acqua"

Sentirsi molto a proprio agio o rilassati in una particolare situazione; essere nel proprio elemento.

B1★★★★★
Estar como una cabra

Estar como una cabra

"Essere come una capra"

Essere pazzo, eccentrico o comportarsi in modo selvaggio e imprevedibile.

B1★★★★★
Estar como una regadera

Estar como una regadera

"Essere come un annaffiatoio"

Essere pazzo, eccentrico o fuori di testa in modo bizzarro o sciocco.

B2★★★★☆
Estar de mala leche

Estar de mala leche

"Essere di latte cattivo"

Essere di cattivo umore, irritabile o scontroso.

B2★★★★★
Estar en Babia

Estar en Babia

"Essere a Babia."

Essere distratti, sognare a occhi aperti, o non prestare attenzione a ciò che ci circonda.

B2★★★★☆
Estar en el horno

Estar en el horno

"Essere nel forno"

Essere nei guai seri, in una situazione senza speranza, o spacciati.

B2★★★★☆
Estar en las nubes

Estar en las nubes

"Essere tra le nuvole"

Essere distratti, sognare a occhi aperti, assenti o non prestare attenzione a ciò che sta accadendo intorno.

B1★★★★★
Estar en pelotas

Estar en pelotas

"Essere in palle"

Essere completamente nudo o spogliato. Può anche significare essere completamente all'oscuro o ignorante su un argomento.

B2★★★☆☆
Estar forrado

Estar forrado

"Essere foderato / Essere coperto"

Essere molto ricco, pieno di soldi.

B2★★★★☆
Estar hasta las chanclas

Estar hasta las chanclas

"Essere fino alle infradito."

Essere estremamente ubriaco; sbronzo. Può anche significare essere completamente stufo di qualcosa.

B2★★★☆☆
Estar hasta las manos

Estar hasta las manos

"Essere fino alle mani"

Essere estremamente impegnato, sommerso di lavoro, o profondamente coinvolto in una situazione complicata.

B2★★★★☆
Estar hasta las narices

Estar hasta las narices

"Essere fino al naso"

Essere completamente stufo/a di qualcosa o qualcuno; essere stufo morto di una situazione.

B2★★★★★
Estar más sano que un roble

Estar más sano que un roble

"Essere più sano di una quercia"

Essere in ottima salute; essere molto sano, robusto e forte.

B1★★★★★
Estar piripi

Estar piripi

"Essere piripi"

Essere alticcio o leggermente ubriaco in modo allegro.

B1★★★★☆
Estar sin blanca

Estar sin blanca

"Essere senza bianco"

Essere senza soldi; non avere assolutamente nulla.

B2★★★★☆
Flipar en colores

Flipar en colores

"Impazzire a colori"

Essere completamente sbalorditi, stupefatti o estremamente sorpresi da qualcosa.

B2★★★★☆
Hablar por los codos

Hablar por los codos

"Parlare attraverso i gomiti"

Parlare molto; essere molto chiacchierone o loquace.

B1★★★★★
Hacer buena letra

Hacer buena letra

"Fare buona calligrafia / Avere una bella grafia"

Comportarsi in modo impeccabile per fare una buona impressione o guadagnarsi il favore di qualcuno, specialmente di un superiore.

B2★★★☆☆
Hacer buenas migas

Hacer buenas migas

"Fare buone briciole"

Andare molto d'accordo con qualcuno; legare subito.

B1★★★★☆
Hacer el agosto

Hacer el agosto

"Fare l'agosto"

Guadagnare molti soldi velocemente, spesso approfittando di una situazione specifica; fare un sacco di soldi.

B2★★★★☆
Hacer la pelota

Hacer la pelota

"Fare la palla"

Adulare qualcuno per ottenere favori; ingraziarselo.

B2★★★★★
Hacer la vista gorda

Hacer la vista gorda

"Rendere la vista grassa"

Fingere di non vedere qualcosa; ignorare intenzionalmente un'azione sbagliata o un problema.

B2★★★★★
Hacer novillos

Hacer novillos

"Fare tori giovani"

Saltare la scuola o, meno comunemente, il lavoro; fare marameo.

B1★★★★☆
Hacerse bolas

Hacerse bolas

"Farsi palle."

Confondersi, intralciarsi o sentirsi mentalmente aggrovigliati, specialmente quando si ha a che fare con informazioni o istruzioni complesse.

B2★★★★☆
Hacerse el sota

Hacerse el sota

"Farsi il fante (carta da gioco)."

Fare l'indiano, fingere ignoranza o far finta di non capire qualcosa, di solito per evitare un compito o una responsabilità.

B2★★★★☆
Hacerse el sueco

Hacerse el sueco

"Farsi lo svedese."

Fare finta di niente, fingere ignoranza, o fingere di non capire o sentire qualcosa per evitare una responsabilità.

B2★★★★☆
Hacerse guaje

Hacerse guaje

"Farsi una zucca (o una zucca vuota)."

Fare lo finto tonto, fingere ignoranza o fingere di non capire qualcosa, di solito per evitare responsabilità.

B2★★★★☆
Hacerse perdiz

Hacerse perdiz

"Farsi pernice."

Sparire, svanire o rendersi irreperibile, specialmente per evitare una responsabilità o una situazione spiacevole.

B2★★★☆☆
Hazme el paro

Hazme el paro

"Fammi lo stop."

Un modo informale per chiedere un favore, aiuto o supporto, specialmente in una situazione urgente.

B1★★★★★
Hombre prevenido vale por dos

Hombre prevenido vale por dos

"Un uomo avvisato vale per due."

Essere preparati o avere lungimiranza ti dà un vantaggio significativo, raddoppiando di fatto la tua forza o le tue capacità.

B2★★★★☆
Ir a freír espárragos

Ir a freír espárragos

"Andare a friggere asparagi"

Dire a qualcuno di andarsene, sparire o smettere di disturbarti, di solito per irritazione.

B2★★★☆☆
Irse por las ramas

Irse por las ramas

"Andare per i rami"

Divagare, andare fuori tema, o girarci intorno.

B2★★★★☆
La gota que rebalsó el vaso

La gota que rebalsó el vaso

"La goccia che ha fatto traboccare il bicchiere."

L'ultimo, piccolo evento in una serie di eventi negativi che rende una situazione insopportabile.

B1★★★★★
La suerte está echada

La suerte está echada

"La fortuna è stata lanciata/gettata."

È stato superato il punto di non ritorno; una decisione è stata presa e il risultato è ormai fuori dal nostro controllo.

B2★★★☆☆
Las apariencias engañan

Las apariencias engañan

"Le apparenze ingannano"

Le cose non sono sempre come sembrano in superficie; non si può giudicare qualcosa o qualcuno basandosi solo sull'aspetto esteriore.

B1★★★★☆
Las cuentas claras conservan la amistad

Las cuentas claras conservan la amistad

"I conti chiari conservano l'amicizia."

Essere chiari e trasparenti riguardo al denaro o agli obblighi tra amici è il modo migliore per evitare discussioni e mantenere un buon rapporto.

B2★★★★☆
Liarla parda

Liarla parda

"Legarla marrone"

Fare un gran baccano, creare un grosso pasticcio, o fare un enorme casino.

C1★★★★★
Llover a cántaros

Llover a cántaros

"Piovere a brocche."

Piovere molto intensamente; venire giù a catinelle.

B2★★★★★
Mandar al carajo

Mandar al carajo

"Mandare al nido di corvo"

Un modo forte e volgare per dire a qualcuno di andare all'inferno, di sparire, o per liquidare completamente un'idea o una situazione.

C1★★★★☆
Más vale tarde que nunca

Más vale tarde que nunca

"Vale di più tardi che mai."

È meglio fare qualcosa in ritardo piuttosto che non farla affatto.

A2★★★★★
Más viejo que Matusalén

Más viejo que Matusalén

"Più vecchio di Matusalemme"

Essere estremamente vecchio, antico o superato.

B1★★★★☆
Me agarraste en curva

Me agarraste en curva

"Mi hai preso su una curva."

Mi hai colto di sorpresa, impreparato o in un momento inopportuno.

B2★★★★☆
Me da pena

Me da pena

"Mi dà pena/dispiacere."

Provare pietà, dolore o imbarazzo per procura per qualcuno o qualcosa; sentirsi timidi o vergognarsi.

B1★★★★★
Me hago el bobo y como de todo

Me hago el bobo y como de todo

"Mi faccio lo stupido e mangio di tutto."

Fare finta di niente o fingere ignoranza in una situazione per evitare conflitti o responsabilità, pur continuando a godere dei benefici.

C1★★★★☆
Me vale un reverendo cacahuate

Me vale un reverendo cacahuate

"Mi vale una nocciolina reverenda."

Un modo forte e sprezzante per dire 'Non mi interessa per niente' o 'Non me ne importa nulla'.

C1★★★★☆
Meter baza

Meter baza

"Mettere una presa (nelle carte)"

Intervenire, unirsi a una conversazione o offrire la propria opinione, a volte quando non è richiesta.

B2★★★★☆
Meter la pata

Meter la pata

"Mettere la zampa/gamba dentro"

Fare un errore, dire qualcosa di inappropriato o fare un pasticcio. L'equivalente italiano sarebbe 'mettere il piede in vescica' o 'fare una gaffe'.

B1★★★★★
Meterse en camisa de once varas

Meterse en camisa de once varas

"Entrarsi in una camicia di undici 'varas' (aste/braccia)"

Impegnarsi in una situazione complicata, difficile, spesso inutilmente; prendersi più di quanto si possa gestire.

B2★★★☆☆
Montar un pollo

Montar un pollo

"Montare un pollo"

Fare una scenata, creare scompiglio o sollevare un polverone, di solito in modo arrabbiato o drammatico.

B2★★★★☆
Mostrar la hilacha

Mostrar la hilacha

"Mostrare il filo scucito"

Svelare il proprio vero carattere, i difetti o le intenzioni, di solito negative.

B2★★★★☆
Mover los hilos

Mover los hilos

"Muoversi i fili."

Tirare le fila; controllare una situazione o delle persone da dietro le quinte, spesso segretamente.

B2★★★★☆
Nadar y ahogarse en la orilla

Nadar y ahogarse en la orilla

"Nuotare e annegare sulla riva."

Fallire all'ultimo momento dopo aver completato tutto il lavoro duro; arrendersi quando il successo è a portata di mano.

B2★★★☆☆
Ni chicha ni limonada

Ni chicha ni limonada

"Né chicha né limonata."

Descrive qualcosa di mediocre, insipido, insignificante o privo di una chiara identità. Non è né l'una cosa né l'altra.

B2★★★★☆
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre

Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre

"Né tanto da bruciare il santo, né così poco da non illuminarlo."

Un invito alla moderazione e all'equilibrio; evitare gli estremi in qualsiasi situazione.

B2★★★☆☆
No busques la quinta pata al gato

No busques la quinta pata al gato

"Non cercare la quinta zampa al gatto."

Non complicare eccessivamente le cose, non cercare problemi nascosti che non ci sono, o non cercare il pelo nell'uovo in qualcosa che è perfettamente a posto.

B2★★★★☆
No dar el brazo a torcer

No dar el brazo a torcer

"Non dare il braccio da torcere."

Non cedere, non fare marcia indietro, o non cambiare opinione; essere testardi o mantenere la propria posizione.

B2★★★★☆
No dar pie con bola

No dar pie con bola

"Non dare piede con palla"

Non azzeccare nulla; essere maldestro o combinare disastri ripetutamente.

B2★★★★☆
No hay dos sin tres

No hay dos sin tres

"Non c'è due senza tre"

Se qualcosa è successo due volte, è molto probabile che accada una terza volta. È un modo per dire che gli eventi, specialmente quelli sfortunati, tendono ad accadere in serie di tre.

B1★★★★★
No hay mal que dure cien años

No hay mal que dure cien años

"Non esiste un male che duri cento anni."

I momenti difficili non durano per sempre. È una frase di incoraggiamento usata per consolare qualcuno che sta attraversando un periodo difficile, ricordandogli che la sua situazione è temporanea.

B2★★★★☆
No hay peor ciego que el que no quiere ver

No hay peor ciego que el que no quiere ver

"Non c'è cieco peggiore di colui che non vuole vedere."

Si riferisce a qualcuno che ignora deliberatamente una verità, una realtà o un problema ovvio perché è più facile o più comodo che affrontarlo.

B2★★★★☆
No manches

No manches

"Non macchiare."

Un'espressione di sorpresa, incredulità o fastidio, simile a 'Non ci credo!', 'Stai scherzando!' o 'Dai!'.

B1★★★★☆
No pintar nada

No pintar nada

"Non dipingere nulla"

Non avere nulla a che fare in un posto; essere irrilevante, fuori luogo o non avere nulla da contribuire.

B2★★★★☆
No te hagas el pato

No te hagas el pato

"Non farti l'anatra."

Fingere di non sapere qualcosa o di non essere coinvolti; fare finta di niente o fingere ignoranza.

B2★★★★☆
No te rajes

No te rajes

"Non spaccarti / Non lacerarti"

Non tirarti indietro, non arrenderti o non mollare. È una frase di incoraggiamento a perseverare o a mantenere un impegno.

B2★★★★☆
No tener dos dedos de frente

No tener dos dedos de frente

"Non avere due dita di fronte"

Essere poco intelligente, mancare di buon senso o essere sciocco.

B1★★★★★
No tener ni pies ni cabeza

No tener ni pies ni cabeza

"Non avere né piedi né testa"

Non avere senso; essere completamente illogico o assurdo.

B1★★★★★
No tener pelos en la lengua

No tener pelos en la lengua

"Non avere peli sulla lingua"

Essere schietto, diretto e schietto; dire ciò che si pensa senza filtri.

B2★★★★★
Ojos que no ven, corazón que no siente

Ojos que no ven, corazón que no siente

"Occhi che non vedono, cuore che non sente."

Non si soffre o ci si preoccupa per ciò di cui non si è consapevoli.

B1★★★★★
Pagar el pato

Pagar el pato

"Pagare l'anatra."

Essere incolpato ingiustamente per qualcosa; prendersi la colpa o fare da capro espiatorio.

B2★★★★☆
Pagar los platos rotos

Pagar los platos rotos

"Pagare per i piatti rotti"

Essere ingiustamente incolpato o punito per l'errore di qualcun altro; fare da capro espiatorio.

B2★★★★☆
Pan para hoy y hambre para mañana

Pan para hoy y hambre para mañana

"Pane per oggi e fame per domani"

Una soluzione a breve termine che crea problemi più grandi nel lungo periodo. Descrive una soluzione rapida che non risolve il problema di fondo e ha conseguenze negative.

B2★★★★☆
Parar la olla

Parar la olla

"Fermare la pentola."

Guadagnare abbastanza soldi per vivere; provvedere a sé stessi o alla propria famiglia; sbarcare il lunario.

B2★★★★☆
Parar la oreja

Parar la oreja

"Fermare l'orecchio"

Ascoltare attentamente, prestare molta attenzione o origliare.

B1★★★★☆
Pasar la noche en blanco

Pasar la noche en blanco

"Passare la notte in bianco."

Rimanere svegli tutta la notte senza dormire; passare una notte insonne.

B2★★★★☆
Pasarse tres pueblos

Pasarse tres pueblos

"Superare tre paesi/villaggi."

Esagerare moltissimo, superare il limite, eccedere o andare fuori misura.

B2★★★★☆
Planchar la oreja

Planchar la oreja

"Stirare l'orecchio"

Andare a dormire; andare a letto.

B2★★★★☆
Poner los cuernos

Poner los cuernos

"Mettere le corna"

Essere infedeli al proprio partner romantico; tradire qualcuno.

B2★★★★★
Poner los puntos sobre las íes

Poner los puntos sobre las íes

"Mettere i punti sulle i"

Chiarire una situazione, essere molto precisi e non lasciare spazio ad ambiguità o incomprensioni.

B2★★★★☆
Poner pies en polvorosa

Poner pies en polvorosa

"Mettere piedi in terra polverosa"

Fuggire rapidamente, battere in ritirata, scappare a gambe levate.

B2★★★☆☆
Poner toda la carne en el asador

Poner toda la carne en el asador

"Mettere tutta la carne sulla griglia."

Impegnarsi al massimo, dare il massimo sforzo per un obiettivo, o rischiare tutto per un unico scopo.

B2★★★★☆
Ponerse como una fiera

Ponerse como una fiera

"Diventare come una fiera"

Arrabbiarsi moltissimo; andare su tutte le furie o diventare furioso.

B2★★★★☆
Ponerse las botas

Ponerse las botas

"Mettersi gli stivali"

Ingozzarsi, banchettare o trarre grande profitto da una situazione; divertirsi un mondo o fare fortuna.

B2★★★★☆
Ponerse las pilas

Ponerse las pilas

"Mettersi le batterie."

Energizzarsi, darsi una mossa, o iniziare a lavorare con maggiore concentrazione e impegno.

B1★★★★★
Ponerse morado

Ponerse morado

"Diventare viola"

Mangiare tantissimo di qualcosa; abbuffarsi; fare indigestione per quanto si mangia.

B2★★★★☆
Por las dudas

Por las dudas

"Per i dubbi"

Fare qualcosa come precauzione, per ogni evenienza.

B1★★★★★
Por si las moscas

Por si las moscas

"Per se le mosche"

Fare qualcosa 'per ogni evenienza' o 'per stare sul sicuro'.

B1★★★★★
Quedar en el tintero

Quedar en el tintero

"Rimanere nel calamaio"

Essere lasciato non detto, non fatto o dimenticato, spesso involontariamente.

B2★★★☆☆
Quedarse de a seis

Quedarse de a seis

"Essere lasciato di un sei"

Essere sbalordito, senza parole, o completamente sorpreso; rimanere di stucco.

B2★★★☆☆
Quedarse en blanco

Quedarse en blanco

"Rimanere in bianco"

Che la tua mente si svuoti completamente; dimenticare qualcosa che sai.

B1★★★★★
Quedarse frito

Quedarse frito

"Rimanere/diventare fritto"

Addormentarsi profondamente; crollare dal sonno.

B1★★★★★
Quedarse sin el pan y sin las tortas

Quedarse sin el pan y sin las tortas

"Rimanere senza il pane e senza le torte."

Cercare di ottenere due cose contemporaneamente, spesso per avidità o indecisione, e finire per non avere nessuna delle due. Perdere su tutti i fronti.

B2★★★☆☆
Quien mucho abarca poco aprieta

Quien mucho abarca poco aprieta

"Chi abbraccia molto, stringe poco."

Cercare di fare troppe cose contemporaneamente porterà al risultato che nessuna di esse sarà fatta bene. È un avvertimento sulla mancanza di concentrazione.

B2★★★★☆
Romper el chanchito

Romper el chanchito

"Rompere il porcellino"

Rompere un salvadanaio; spendere i propri risparmi, spesso per qualcosa di speciale o per un'emergenza.

B1★★★★☆
Sepa la bola

Sepa la bola

"Che lo sappia la palla."

Un modo molto comune per dire 'Chi lo sa?', 'Non ne ho idea' o 'Chi può dirlo?'.

B2★★★☆☆
Ser buena gente

Ser buena gente

"Essere brava gente"

Essere una persona buona, gentile e onesta; avere buon cuore.

A2★★★★★
Ser más chulo que un ocho

Ser más chulo que un ocho

"Essere più figo/spavaldo di un otto"

Essere molto spavaldo, arrogante o elegante in modo vistoso. Può essere usato con ammirazione per la sicurezza di qualcuno o con critica per la sua arroganza.

B2★★★★☆
Ser pan comido

Ser pan comido

"Essere pane mangiato"

Essere molto facile da fare; una passeggiata.

B1★★★★★
Ser un trozo de pan

Ser un trozo de pan

"Essere un pezzo di pane"

Essere una persona molto gentile, generosa e di buon cuore.

B1★★★★★
Tener la sartén por el mango

Tener la sartén por el mango

"Avere la padella per il manico"

Essere in controllo di una situazione; avere la meglio.

B2★★★★☆
Tener mala leche

Tener mala leche

"Avere latte cattivo"

Essere di cattivo umore, essere irascibile, o fare qualcosa con cattive intenzioni.

B2★★★★★
Tener mucho morro

Tener mucho morro

"Avere molto muso"

Essere sfacciato, sfrontato o avere molta faccia tosta. Descrive qualcuno che agisce nel proprio interesse senza imbarazzo, spesso a spese degli altri.

B2★★★★☆
Tener salero

Tener salero

"Avere una saliera"

Essere affascinante, spiritoso, aggraziato o avere un tocco speciale.

B2★★★★☆
Tirar la casa por la ventana

Tirar la casa por la ventana

"Buttare la casa dalla finestra"

Spendere molti soldi in modo sfarzoso, specialmente per una celebrazione o un grande acquisto; non badare a spese.

B2★★★★★
Tomar el pelo

Tomar el pelo

"Prendere i capelli"

Prendere in giro qualcuno, fargli uno scherzo o ingannarlo in modo giocoso.

B2★★★★☆
Ya chole

Ya chole

"Già, chole!"

Basta così! Lascia stare! Ne ho abbastanza.

B1★★★★☆
Ya merito

Ya merito

"Già un pochino"

Quasi; per poco; sul punto di accadere.

B1★★★★☆
Ya ni la amuelas

Ya ni la amuelas

"Non la affili più nemmeno"

Un'espressione di esasperazione, usata per dire a qualcuno che è molto fastidioso, che ha esagerato o che sta facendo qualcosa di ridicolo. È un modo forte per dire 'Ma dai!' o 'Stai esagerando'.

B2★★★★☆
Ya nos cargó el payaso

Ya nos cargó el payaso

"Il clown ci ha già portato via."

Siamo spacciati; siamo fregati. Significa una situazione che è andata catastroficamente e irreversibilmente male.

C1★★★★☆

Domande frequenti sui modi di dire spagnoli di Uso comune

Quali modi di dire comunemente usati dovrei imparare per primo?

Dovresti iniziare con modi di dire come "sin embargo", "por ejemplo", "de todas formas" e "en realidad". Questi sono usati frequentemente in tutte le conversazioni ed è essenziale conoscerli per la comunicazione di base.

Come posso praticare i modi di dire comunemente usati?

La pratica migliore è ascoltare madrelingua e notare come usano questi modi di dire. Puoi anche imitare consciamente questi modi di dire in conversazioni con madrelingua o quando parli da solo.

Hai altre domande sull''apprendimento dei modi di dire spagnoli? Sfoglia la nostra guida completa ai modi di dire.

Esplora le categorie di modi di dire correlati

Espandi il tuo vocabolario spagnolo con modi di dire da questi argomenti correlati

Sfoglia tutte le categorie di modi di dire spagnoli

Pronto a padroneggiare altri modi di dire spagnoli?

Esplora la nostra raccolta completa di 180+ modi di dire spagnoli organizzati per categoria, livello di difficoltà e uso regionale. Perfetto per studenti di livello intermedio e avanzato.

Visualizza tutti i modi di dire spagnoli →