Inklingo

Pagar el pato

/pah-GAR el PAH-toh/

Traduzione letterale:Pagare l'anatra.
Cosa significa davvero:Essere incolpato ingiustamente per qualcosa; prendersi la colpa o fare da capro espiatorio.
Equivalenti in italiano:
Fare da capro espiatorioPrendersi la colpaPagare per gli errori altrui
Livello:B2Registro:InformalFrequenza:★★★★

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una rappresentazione letterale umoristica di 'pagar el pato', che mostra una persona che porge denaro a un'anatra.

Letteralmente, 'pagar el pato' significa 'pagare l'anatra'.

Figurato
Il vero significato di 'pagar el pato', che mostra una persona ingiustamente incolpata da un gruppo.

In realtà, significa essere incolpati ingiustamente per qualcosa, fare da capro espiatorio.

Parole chiave in questo modo di dire:

📝 In Azione

Mis hermanos rompieron el jarrón, pero como yo estaba allí, me tocó pagar el pato.

B2

I miei fratelli hanno rotto il vaso, ma siccome io ero lì, mi sono dovuto prendere la colpa.

Hubo un error en el proyecto y al final el becario pagó el pato, aunque no fue su culpa.

B2

C'è stato un errore nel progetto, e alla fine lo stagista ha pagato il conto, anche se non era colpa sua.

📜 Storia dell''origine

Una delle storie più popolari dietro questa frase risale alla Spagna medievale. Si ritiene che in alcune comunità esistesse un gioco crudele in cui veniva inseguita un'anatra. Quando veniva catturata, la comunità ebraica locale veniva spesso ingiustamente costretta a pagarne il prezzo, indipendentemente da chi fosse coinvolto. Venivano trasformati nei capri espiatori che dovevano 'pagare per l'anatra'. Col tempo, la frase è arrivata a significare essere incolpati per qualcosa che non si è fatto.

⭐ Consigli per l''uso

Sottolineare l'ingiustizia

Usa questo modo di dire quando vuoi sottolineare che qualcuno viene incolpato o punito ingiustamente. Trasmette un forte senso di ingiustizia.

Chi 'Paga'?

La persona che 'paga el pato' è sempre la vittima o il capro espiatorio, mai la persona effettivamente colpevole. Riguarda il ricevere conseguenze che non si meritano.

❌ Errori Comuni

Non si parla di anatre vere

Errore:Usare l'espressione quando si parla di comprare o pagare effettivamente un'anatra al mercato.

Correzione: Questa espressione non viene quasi mai usata letteralmente. Se stai comprando un'anatra, diresti semplicemente 'comprar un pato'.

🌎 Dove viene usato

🌍

Spagna

Estremamente comune e usato in tutte le regioni.

🌍

America Latina

Ampiamente compreso e usato nella maggior parte dei paesi, inclusi Messico, Argentina e Colombia.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Pagar el pato

Domanda 1 di 1

Se il tuo collega dice: 'Yo no hice nada, pero al final pagué el pato', cosa è successo?

Domande Frequenti

Posso dire 'pagar la pata' se il capro espiatorio è di sesso femminile?

No, l'espressione è fissa. 'Pato' (anatra) è sempre maschile in questa espressione, indipendentemente da chi viene incolpato. Si direbbe 'Ella pagó el pato'.