Inklingo

Tirar la casa por la ventana

/tee-RAR la KAH-sah por la ben-TAH-nah/

Traduzione letterale:Buttare la casa dalla finestra
Cosa significa davvero:Spendere molti soldi in modo sfarzoso, specialmente per una celebrazione o un grande acquisto; non badare a spese.
Equivalenti in italiano:
Non badare a speseFare le cose in grandeButtare la spesaSvenarsi (più colloquiale/negativo)
Livello:B2Registro:InformalFrequenza:★★★★★

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una rappresentazione letterale e umoristica di 'tirar la casa por la ventana', che mostra una persona che getta mobili dalla finestra di una casa.

Letteralmente, significa 'buttare la casa dalla finestra'.

Figurato
Il significato reale di 'tirar la casa por la ventana', che mostra una festa sfarzosa con molti ospiti e decorazioni.

In pratica, significa spendere molti soldi per celebrare qualcosa in grande stile.

📝 In Azione

Para su boda, tiraron la casa por la ventana y celebraron en un castillo.

B2

Per il loro matrimonio, non hanno badato a spese e hanno festeggiato in un castello.

Mi vecino ganó la lotería y tiró la casa por la ventana comprándose un coche deportivo.

B2

Il mio vicino ha vinto alla lotteria e ha fatto le cose in grande, comprandosi un'auto sportiva.

¡Vaya fiesta de cumpleaños! De verdad que has tirado la casa por la ventana.

B1

Wow, che festa di compleanno! Hai davvero dato il massimo (o 'hai fatto le cose in grande').

📜 Storia dell''origine

Questa frase ha un'origine affascinante dalla Spagna del XIX secolo. Quando qualcuno vinceva un grosso premio alla lotteria nazionale, era usanza ostentare la propria nuova ricchezza sbarazzandosi di tutti i vecchi e modesti beni. Per fare una grande dichiarazione, gettavano letteralmente i vecchi mobili e gli oggetti domestici dalla finestra, segnalando a tutti che stavano iniziando una vita nuova e più ricca e che avrebbero comprato tutto nuovo.

⭐ Consigli per l''uso

Per Eventi Importanti e Unici

Usa questo modo di dire per occasioni speciali che comportano spese significative, come matrimoni, compleanni importanti, vacanze stravaganti o la celebrazione di un grande successo. Non è per spese regolari quotidiane, per quanto elevate possano essere.

È Solitamente Ammirato, Non Critico

Quando dici che qualcuno 'tiró la casa por la ventana', di solito stai esprimendo stupore o ammirazione per la sua generosità o capacità di spesa, non lo stai criticando per essere uno sprecone.

❌ Errori Comuni

Non Usarlo per Piccoli Sfizi

Errore:Dire 'Compré un café caro, tiré la casa por la ventana.' (Ho comprato un caffè costoso, ho buttato la casa dalla finestra.)

Correzione: Questa espressione è riservata a spese veramente significative. Usarla per piccoli piaceri suona ironico o sarcastico. Per un piccolo sfizio, potresti dire 'Mi sono tolto uno sfizio' o 'Mi sono fatto un regalo'.

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questo modo di dire? Esplora queste lezioni per un''analisi approfondita:

🌎 Dove viene usato

🇪🇸

Spain

Estremamente comune e profondamente radicata nella cultura, in parte a causa dell'enorme lotteria nazionale di Natale ('El Gordo').

🌎

Latin America

Ampiamente compreso e utilizzato nella maggior parte dei paesi, dal Messico all'Argentina. È una parte standard della lingua spagnola.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Tirar la casa por la ventana

Domanda 1 di 1

Se il tuo amico dice 'Para mi graduación, mis padres tiraron la casa por la ventana', cosa significa?

Domande Frequenti

L'espressione 'tirar la casa por la ventana' è negativa o positiva?

Viene quasi sempre usata in modo positivo o neutro per esprimere ammirazione o sorpresa per l'entità della spesa per una celebrazione. Non è tipicamente usata per criticare qualcuno per essere uno sprecone, anche se il contesto potrebbe implicarlo in un caso raro.

Posso usarla in un contesto aziendale?

Sì, puoi. Ad esempio, se un'azienda spende molto per il lancio di un prodotto o per la festa natalizia per i suoi dipendenti, potresti dire 'La empresa tiró la casa por la ventana para la fiesta de Navidad'.