Estar hasta las narices
/es-TAR AS-tah las nah-REE-thes/
🎨 Letterale vs. figurato

Letteralmente, questo significa 'essere fino al naso'.

In pratica, significa che sei completamente stufo di una situazione.
Parole chiave in questo modo di dire:
📝 In Azione
Estoy hasta las narices de que siempre llegues tarde.
B2Sono stufo di te che fai sempre tardi.
Los vecinos ponen la música muy alta cada noche. ¡Estoy hasta las narices!
B2I vicini mettono musica ad alto volume ogni notte. Ne ho abbastanza fino a qui!
Después de tres horas en el atasco, estaba hasta las narices del tráfico.
B2Dopo tre ore di ingorgo, era stufo morto del traffico.
📜 Storia dell''origine
L'immagine che questa frase crea è molto potente e facile da ricordare. Immagina di essere in piedi in acqua che sale sempre più in alto. Quando arriva al naso, sei al limite assoluto: più in alto e non puoi respirare. Questo punto di rottura fisico è una metafora perfetta per raggiungere il limite della propria pazienza. Semplicemente non puoi sopportare più nulla della situazione fastidiosa.
⭐ Consigli per l''uso
Il tuo asso nella manica per la frustrazione
Questa è la frase perfetta per mostrare che sei completamente stufo. È forte ma molto comune e informale. Usala per parlare di situazioni, persone o compiti fastidiosi.
Aggiungere enfasi extra
Per sottolineare davvero il concetto, specialmente in Spagna, puoi dire 'Estoy hasta las mismísimas narices'. Aggiungere 'mismísimas' (che è come dire 'proprio') intensifica il sentimento, come dire 'Ne ho abbastanza fino agli occhi miei!'
❌ Errori Comuni
Non confondere con 'Tener Narices'
Errore: “Usare 'estar hasta las narices' quando si intende che qualcuno è coraggioso o ha fegato.”
Correzione: Un altro idioma, 'tener narices' (avere nasi), significa avere coraggio o audacia. Ricorda: 'estar' (essere) descrive il tuo stato di essere stufo, mentre 'tener' (avere) descrive la qualità dell'essere coraggioso.
📚 Grammatica correlata
Vuoi capire la grammatica dietro questo modo di dire? Esplora queste lezioni per un''analisi approfondita:
🌎 Dove viene usato
Spain
Estremamente comune e usato quotidianamente. Sentirai anche varianti che significano la stessa cosa, come 'estar hasta el moño' (fino allo chignon) o 'estar hasta la coronilla' (fino alla sommità del capo).
Latin America
È ampiamente compreso, ma molti paesi hanno le loro espressioni locali preferite. Ad esempio, in Argentina potresti sentire 'estar podrido de algo' (essere marcio di qualcosa), e in Messico, 'estar hasta el gorro' (essere fino al cappello).
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: Estar hasta las narices
Domanda 1 di 1
Se il tuo amico dice: 'Estoy hasta las narices del ruido', cosa intende?
🏷️ Tag
Domande Frequenti
Posso dire 'estar hasta la nariz' al singolare?
Sebbene grammaticalmente abbia senso, l'espressione fissa è quasi sempre al plurale: 'hasta las narices'. Usare la forma singolare suonerebbe molto innaturale per un madrelingua.
È scortese dire 'estar hasta las narices'?
È informale ed esprime forte frustrazione, quindi non lo diresti al tuo capo in una riunione formale. Tuttavia, tra amici, familiari o in situazioni casuali, è perfettamente normale e non considerato scortese.


