Inklingo

Estar hasta las narices

/es-TAR AS-tah las nah-REE-thes/

Traduzione letterale:Essere fino al naso
Cosa significa davvero:Essere completamente stufo/a di qualcosa o qualcuno; essere stufo morto di una situazione.
Equivalenti in italiano:
Essere stufo marcioAverne abbastanza fino a quiEssere stufo morto di qualcosa
Livello:B2Registro:InformalFrequenza:★★★★★

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una rappresentazione letterale e umoristica di 'estar hasta las narices', che mostra una persona sommersa nell'acqua fino al naso.

Letteralmente, questo significa 'essere fino al naso'.

Figurato
Il significato figurato di 'estar hasta las narices', che mostra una persona frustrata a una scrivania sommersa di scartoffie.

In pratica, significa che sei completamente stufo di una situazione.

Parole chiave in questo modo di dire:

📝 In Azione

Estoy hasta las narices de que siempre llegues tarde.

B2

Sono stufo di te che fai sempre tardi.

Los vecinos ponen la música muy alta cada noche. ¡Estoy hasta las narices!

B2

I vicini mettono musica ad alto volume ogni notte. Ne ho abbastanza fino a qui!

Después de tres horas en el atasco, estaba hasta las narices del tráfico.

B2

Dopo tre ore di ingorgo, era stufo morto del traffico.

📜 Storia dell''origine

L'immagine che questa frase crea è molto potente e facile da ricordare. Immagina di essere in piedi in acqua che sale sempre più in alto. Quando arriva al naso, sei al limite assoluto: più in alto e non puoi respirare. Questo punto di rottura fisico è una metafora perfetta per raggiungere il limite della propria pazienza. Semplicemente non puoi sopportare più nulla della situazione fastidiosa.

⭐ Consigli per l''uso

Il tuo asso nella manica per la frustrazione

Questa è la frase perfetta per mostrare che sei completamente stufo. È forte ma molto comune e informale. Usala per parlare di situazioni, persone o compiti fastidiosi.

Aggiungere enfasi extra

Per sottolineare davvero il concetto, specialmente in Spagna, puoi dire 'Estoy hasta las mismísimas narices'. Aggiungere 'mismísimas' (che è come dire 'proprio') intensifica il sentimento, come dire 'Ne ho abbastanza fino agli occhi miei!'

❌ Errori Comuni

Non confondere con 'Tener Narices'

Errore:Usare 'estar hasta las narices' quando si intende che qualcuno è coraggioso o ha fegato.

Correzione: Un altro idioma, 'tener narices' (avere nasi), significa avere coraggio o audacia. Ricorda: 'estar' (essere) descrive il tuo stato di essere stufo, mentre 'tener' (avere) descrive la qualità dell'essere coraggioso.

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questo modo di dire? Esplora queste lezioni per un''analisi approfondita:

🌎 Dove viene usato

🇪🇸

Spain

Estremamente comune e usato quotidianamente. Sentirai anche varianti che significano la stessa cosa, come 'estar hasta el moño' (fino allo chignon) o 'estar hasta la coronilla' (fino alla sommità del capo).

🌎

Latin America

È ampiamente compreso, ma molti paesi hanno le loro espressioni locali preferite. Ad esempio, in Argentina potresti sentire 'estar podrido de algo' (essere marcio di qualcosa), e in Messico, 'estar hasta el gorro' (essere fino al cappello).

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Estar hasta las narices

Domanda 1 di 1

Se il tuo amico dice: 'Estoy hasta las narices del ruido', cosa intende?

Domande Frequenti

Posso dire 'estar hasta la nariz' al singolare?

Sebbene grammaticalmente abbia senso, l'espressione fissa è quasi sempre al plurale: 'hasta las narices'. Usare la forma singolare suonerebbe molto innaturale per un madrelingua.

È scortese dire 'estar hasta las narices'?

È informale ed esprime forte frustrazione, quindi non lo diresti al tuo capo in una riunione formale. Tuttavia, tra amici, familiari o in situazioni casuali, è perfettamente normale e non considerato scortese.