Inklingo

Dar pena

/dar PEH-nah/

Traduzione letterale:Dare pena/tristezza
Cosa significa davvero:Evocare sentimenti di pietà, tristezza o imbarazzo per procura; inoltre, sentirsi timidi o imbarazzati nel fare qualcosa.
Equivalenti in italiano:
Provare pena perEssere pateticoSentirsi timido/imbarazzatoEssere imbarazzante/fare cringe
Livello:B1Registro:InformalFrequenza:★★★★★

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una rappresentazione letterale e umoristica di 'dar pena', che mostra una persona che porge una massa fisica di tristezza a un'altra.

Letteralmente, significa 'dare pietà' o 'dare dolore'.

Figurato
Il significato figurato di 'dar pena', che mostra una persona che guarda con compassione un piccolo gatto randagio infreddolito sotto la pioggia.

In pratica, si usa per dire che si prova pena per qualcosa, o che si è timidi.

Parole chiave in questo modo di dire:

📝 In Azione

Me da pena ver a los perritos abandonados en la calle.

B1

Mi fa pena vedere cuccioli abbandonati per strada.

A mi hermana le da pena hablar en público, se pone muy nerviosa.

B1

Mia sorella è timida a parlare in pubblico, si agita molto.

El discurso del político fue terrible, de verdad daba pena ajena.

B2

Il discorso del politico era terribile, era davvero imbarazzante (faceva pena).

📜 Storia dell''origine

La parola 'pena' deriva dal latino 'poena', che significava 'punizione' o 'sofferenza'. L'espressione 'dar pena' si è evoluta da questa idea. Quando qualcosa ti 'dà pena', ti sta letteralmente dando un sentimento di sofferenza o tristezza per conto di qualcuno o qualcosa. È un concetto molto diretto ed emotivo.

⭐ Consigli per l''uso

Chi prova cosa?

Questa frase funziona 'al contrario' rispetto all'italiano. La cosa che CAUSA il sentimento è il soggetto della frase. La persona che PROVA l'emozione è un complemento oggetto (me, te, gli/le, noi, vi, gli/le). Quindi, 'El cachorro me da pena' significa letteralmente 'Il cucciolo dà pena a me'.

Pietà vs. Timidezza

'Dar pena' ha due usi principali: provare pietà per qualcuno ('Me da pena tu situación') e sentirsi timidi o imbarazzati ('Me da pena pedir ayuda'). Il contesto di solito è sufficiente per capire quale significato è inteso.

'Pena Ajena': Imbarazzo per Procura

Una variazione molto comune è 'dar pena ajena', che significa 'provare imbarazzo per qualcun altro' (l'equivalente del nostro 'provare imbarazzo per conto terzi' o 'fare cringe per qualcun altro'). Si usa quando qualcun altro fa qualcosa di così imbarazzante che TU ti senti a disagio per lui/lei.

❌ Errori Comuni

Usare 'Avere' invece di 'Dare'

Errore:Un errore comune è cercare di tradurre 'Provo pena' direttamente e dire 'Yo tengo pena por el perro'.

Correzione: In spagnolo, il sentimento ti viene 'dato'. La struttura corretta è sempre 'Me da pena el perro' (Il cane dà pena a me). Ricorda: la cosa triste 'da pena'.

🌎 Dove viene usato

🇪🇸

Spain

Estremamente comune per tutti i suoi significati: pietà, timidezza e imbarazzo per procura ('pena ajena').

🌎

Latin America

Ampiamente usato e compreso. In alcuni paesi, 'dar lástima' potrebbe essere un sinonimo più comune per evocare pietà, mentre 'dar pena' è frequentemente usato per la timidezza. 'Pena ajena' è molto comune anche in paesi come Messico e Colombia.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Dar pena

Domanda 1 di 2

Se qualcuno dice 'Me da pena tu amigo, siempre está solo', cosa intende?

Domande Frequenti

Può 'dar pena' essere offensivo?

Sì, decisamente. Sebbene possa esprimere vera compassione ('Me da pena que hayas perdido tu trabajo' - Mi dispiace che tu abbia perso il lavoro), dire direttamente a qualcuno 'da pena' ('Ese hombre da pena') può essere un insulto forte, implicando che sia patetico o spregevole. Tono e contesto sono cruciali.