Inklingo

Estar hasta las manos

/es-TAR AS-tah las MAH-nohs/

Traduzione letterale:Essere fino alle mani
Cosa significa davvero:Essere estremamente impegnato, sommerso di lavoro, o profondamente coinvolto in una situazione complicata.
Equivalenti in italiano:
Essere fino al colloEssere sommersoAvere le mani pieneEssere nei guai fino al collo
Livello:B2Registro:InformalFrequenza:★★★★

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una rappresentazione letterale e umoristica di 'estar hasta las manos', che mostra una persona sepolta in una pila di qualcosa fino alle mani.

Letteralmente, significa 'essere fino alle mani' in qualcosa.

Figurato
Il significato reale di 'estar hasta las manos', che mostra una persona stressata alla scrivania sopraffatta dal lavoro.

In realtà, significa che sei completamente sommerso di lavoro o profondamente coinvolto in un problema.

Parole chiave in questo modo di dire:

📝 In Azione

No puedo ir al cine, estoy hasta las manos con la mudanza.

B2

Non posso venire al cinema, sono sommerso dal trasloco.

Mi jefe me pidió otro informe. ¡Ya estoy hasta las manos!

B2

Il mio capo mi ha chiesto un altro rapporto. Sono già fino al collo!

Intentó ayudar a su amigo a salir de una deuda y ahora él también está hasta las manos.

C1

Ha cercato di aiutare il suo amico a uscire dai debiti e ora è anche lui nei guai fino al collo.

📜 Storia dell''origine

Questo idioma dipinge un quadro molto chiaro. Immaginate di essere bloccati nella sabbie mobili o nel fango così profondo che solo le mani spuntano fuori: siete completamente sommersi e impotenti. La frase trasferisce questa potente immagine di essere fisicamente sopraffatti a situazioni che coinvolgono lavoro, compiti o problemi. È una metafora fisica per essere mentalmente o situazionalmente 'annegati' in qualcosa.

⭐ Consigli per l''uso

Per Lavoro o Per Guai

Si può usare 'estar hasta las manos' in due modi principali. Il più comune è dire che si è sommersi di lavoro o faccende. Il secondo uso, leggermente più serio, è dire che qualcuno è profondamente coinvolto in una situazione complicata o negativa, come un problema finanziario o una relazione disordinata.

Uso con 'con' o 'en'

Per specificare in cosa si è impegnati, si aggiungerà di solito 'con' (con) per i compiti o 'en' (in) per le situazioni. Ad esempio, 'Estoy hasta las manos con el proyecto' (Sono sommerso dal progetto) o 'Está hasta las manos en problemas' (È nei guai fino al collo).

❌ Errori Comuni

Non per Azioni Fisiche

Errore:Usare questa espressione per descrivere letteralmente l'avere le mani occupate, come portare la spesa.

Correzione: Questa espressione è puramente figurata. Se state letteralmente portando molte cose, direste 'Tengo le mani occupate' o 'Tengo le mani piene'.

🌎 Dove viene usato

🌎

Latin America

Estremamente comune e ampiamente usato, specialmente in Argentina, Cile, Uruguay e Messico. È uno dei modi più standard per dire che si è sommersi.

🇪🇸

Spain

Viene capito, ma altre espressioni come 'estar hasta arriba' (essere pieni fino all'orlo) o 'estar hasta el cuello' (essere fino al collo) sono generalmente più comuni per esprimere la stessa idea.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Estar hasta las manos

Domanda 1 di 1

Se il tuo amico dice: 'No puedo hablar ahora, estoy hasta las manos', cosa intende?

Domande Frequenti

L'espressione 'estar hasta las manos' è formale o informale?

È decisamente informale. La useresti con colleghi con cui hai un buon rapporto, amici e familiari. In una presentazione aziendale molto formale, potresti scegliere una frase più neutra come 'tenemos una gran carga de trabajo' (abbiamo un grande carico di lavoro).