Inklingo

No hay mal que dure cien años

/noh AI mahl keh DOO-reh see-EN AH-nyohs/

Traduzione letterale:Non esiste un male che duri cento anni.
Cosa significa davvero:I momenti difficili non durano per sempre. È una frase di incoraggiamento usata per consolare qualcuno che sta attraversando un periodo difficile, ricordandogli che la sua situazione è temporanea.
Equivalenti in italiano:
Anche questo passeràNulla dura per sempreI momenti difficili non durano
Livello:B2Registro:NeutralFrequenza:★★★★

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una rappresentazione letterale di una 'cosa cattiva' che non può durare cento anni. Una nuvola di pioggia triste che ha seguito un uomo anziano per tutta la vita si sta finalmente dissolvendo.

Letteralmente, significa 'non c'è male che duri cento anni'.

Figurato
Il significato figurato del modo di dire: un amico che ne consola un altro triste, suggerendo che i suoi problemi sono temporanei.

Si usa per dire a qualcuno 'Anche questo passerà' e che i momenti brutti finiranno.

📝 In Azione

Sé que estás triste por la ruptura, pero ánimo, no hay mal que dure cien años.

B2

So che sei triste per la rottura, ma fatti forza, i momenti difficili non durano per sempre.

Perder el trabajo fue un golpe duro, pero como dice el refrán: no hay mal que dure cien años.

B2

Perdere il lavoro è stato un duro colpo, ma come si suol dire: anche questo passerà.

📜 Storia dell''origine

Questo è un proverbio spagnolo tradizionale (refrán) nato dalla saggezza popolare. Riflette una visione resiliente e filosofica della vita, riconoscendo che tutte le cose, buone e cattive, sono temporanee. La versione completa, 'No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista' (...né un corpo che possa resistergli), aggiunge un altro livello: o il problema finirà, o finirà la vita, quindi in ogni caso la sofferenza non è infinita.

⭐ Consigli per l''uso

Una Dose di Speranza

Usalo per consolare qualcuno che sta attraversando un momento veramente difficile: una rottura, la perdita del lavoro o un fallimento personale. È un modo caloroso per offrire prospettiva e incoraggiamento, come dire 'tieni duro'.

Suona come un Saggio Consiglio

Questa frase suona come un consiglio senza tempo. Puoi introdurla dicendo 'Como dice el refrán...' ('Come dice il proverbio...') per darle più peso.

❌ Errori Comuni

Non Usarlo per Problemi Banali

Errore:Usarlo per un piccolo inconveniente, come 'Se me acabó el café. ¡Bueno, no hay mal que dure cien años!' ('Ho finito il caffè. Beh, anche questo passerà!').

Correzione: Questo può sembrare eccessivamente drammatico o sarcastico. Riserva questa frase per situazioni in cui qualcuno ha bisogno di un vero incoraggiamento per superare un periodo genuinamente difficile.

🌎 Dove viene usato

🇪🇸

Spain

Estremamente comune. È una pietra angolare del 'refranero español' (raccolta di proverbi spagnoli).

🌎

Latin America

Universalmente compreso e ampiamente utilizzato in tutti i paesi di lingua spagnola. È un pezzo fondamentale di saggezza culturale condivisa.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: No hay mal que dure cien años

Domanda 1 di 1

Diresti 'No hay mal que dure cien años' a un amico quando...

Domande Frequenti

Esiste una versione più lunga e completa di questa frase?

Sì, il proverbio completo è 'No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista.' Questo si traduce in 'Non c'è male che duri cento anni, né un corpo che possa resistergli.' Rafforza potentemente l'idea che ogni sofferenza è temporanea.