Hablar por los codos
/ah-BLAR por los KOH-dohs/
🎨 Letterale vs. figurato

Letteralmente, significa 'parlare attraverso i gomiti'.

In realtà, significa essere molto loquaci, come un 'chiacchierone'.
Parole chiave in questo modo di dire:
📝 In Azione
Mi tía Ana habla por los codos, no pude decir ni una palabra en toda la tarde.
B1Mia zia Ana parla a macchinetta; non sono riuscito a dire una sola parola per tutto il pomeriggio.
Cuando se pone nervioso, empieza a hablar por los codos sin parar.
B1Quando si innervosisce, inizia a parlare senza sosta.
¡Qué bien! Nos sentaron al lado de Carlos, que habla por los codos. La cena no será aburrida.
B2Perfetto! Ci hanno fatti sedere accanto a Carlos, che è un chiacchierone. La cena non sarà noiosa.
📜 Storia dell''origine
L'origine esatta è un po' un mistero, ma l'idea più popolare è visiva. Immaginate qualcuno così chiacchierone e animato che non parla solo con la bocca, ma con tutto il corpo! Gesticola così tanto mentre parla che è come se anche i gomiti stessero parlando. L'espressione dipinge un quadro divertente di qualcuno il cui intero corpo, persino le articolazioni, è coinvolto nell'atto di parlare senza sosta.
⭐ Consigli per l''uso
Descrivere il chiacchierone
Usate questa espressione per descrivere qualcuno che parla molto, spesso in modo amichevole o leggermente opprimente. È perfetta per descrivere quell'amico o parente che può dominare una conversazione senza alcuna cattiva intenzione.
È spesso usato con 'ser'
Mentre potete dire che qualcuno 'habla por los codos' (parla coi gomiti), è molto comune dire che qualcuno 'es de los que hablan por los codos' (è di quelli che parlano coi gomiti) per descriverlo come un tratto della personalità. In italiano useremmo spesso il verbo 'essere' seguito dall'aggettivo o dal sostantivo, come 'è un chiacchierone'.
❌ Errori Comuni
Riguarda la Quantità, Non la Qualità
Errore: “Pensare che significhi che qualcuno parla in modo eloquente o saggio.”
Correzione: Questo idioma riguarda solo la quantità di parole, non il contenuto. Chi 'habla por los codos' parla molto, ma ciò che dice potrebbe essere interessante o completo nonsenso. Il focus è puramente sulla sua loquacità.
📚 Grammatica correlata
Vuoi capire la grammatica dietro questo modo di dire? Esplora queste lezioni per un''analisi approfondita:
🌎 Dove viene usato
Spain
Estremamente comune e usato quotidianamente in tutte le regioni.
Latin America
Ampiamente compreso, ma può essere meno comune che in Spagna. Alcuni paesi potrebbero preferire la versione più lunga 'hablar hasta por los codos' o avere i propri equivalenti locali come 'hablar como una lora' (parlare come un pappagallo).
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: Hablar por los codos
Domanda 1 di 1
Se dici 'Mi amigo Juan habla por los codos', cosa intendi?
🏷️ Tag
Domande Frequenti
Dire 'hablar por los codos' su qualcuno è un giudizio negativo?
Non necessariamente. Può essere neutro o persino affettuoso, a seconda del tono. Potresti dirlo con affetto di un amico vivace ed energico. Tuttavia, può anche essere usato per esprimere che qualcuno è fastidiosamente loquace e non lascia parlare gli altri.

