Inklingo

Hablar por los codos

/ah-BLAR por los KOH-dohs/

Traduzione letterale:Parlare attraverso i gomiti
Cosa significa davvero:Parlare molto; essere molto chiacchierone o loquace.
Equivalenti in italiano:
Parlare a macchinettaEssere un chiacchieroneNon stare mai zitto
Livello:B1Registro:InformalFrequenza:★★★★★

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una rappresentazione letterale e umoristica di 'hablar por los codos', che mostra una persona con bocche sui gomiti che parlano.

Letteralmente, significa 'parlare attraverso i gomiti'.

Figurato
Il vero significato di 'hablar por los codos', che mostra una persona molto loquace che domina una conversazione con un amico dall'aria stanca.

In realtà, significa essere molto loquaci, come un 'chiacchierone'.

Parole chiave in questo modo di dire:

📝 In Azione

Mi tía Ana habla por los codos, no pude decir ni una palabra en toda la tarde.

B1

Mia zia Ana parla a macchinetta; non sono riuscito a dire una sola parola per tutto il pomeriggio.

Cuando se pone nervioso, empieza a hablar por los codos sin parar.

B1

Quando si innervosisce, inizia a parlare senza sosta.

¡Qué bien! Nos sentaron al lado de Carlos, que habla por los codos. La cena no será aburrida.

B2

Perfetto! Ci hanno fatti sedere accanto a Carlos, che è un chiacchierone. La cena non sarà noiosa.

📜 Storia dell''origine

L'origine esatta è un po' un mistero, ma l'idea più popolare è visiva. Immaginate qualcuno così chiacchierone e animato che non parla solo con la bocca, ma con tutto il corpo! Gesticola così tanto mentre parla che è come se anche i gomiti stessero parlando. L'espressione dipinge un quadro divertente di qualcuno il cui intero corpo, persino le articolazioni, è coinvolto nell'atto di parlare senza sosta.

⭐ Consigli per l''uso

Descrivere il chiacchierone

Usate questa espressione per descrivere qualcuno che parla molto, spesso in modo amichevole o leggermente opprimente. È perfetta per descrivere quell'amico o parente che può dominare una conversazione senza alcuna cattiva intenzione.

È spesso usato con 'ser'

Mentre potete dire che qualcuno 'habla por los codos' (parla coi gomiti), è molto comune dire che qualcuno 'es de los que hablan por los codos' (è di quelli che parlano coi gomiti) per descriverlo come un tratto della personalità. In italiano useremmo spesso il verbo 'essere' seguito dall'aggettivo o dal sostantivo, come 'è un chiacchierone'.

❌ Errori Comuni

Riguarda la Quantità, Non la Qualità

Errore:Pensare che significhi che qualcuno parla in modo eloquente o saggio.

Correzione: Questo idioma riguarda solo la quantità di parole, non il contenuto. Chi 'habla por los codos' parla molto, ma ciò che dice potrebbe essere interessante o completo nonsenso. Il focus è puramente sulla sua loquacità.

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questo modo di dire? Esplora queste lezioni per un''analisi approfondita:

🌎 Dove viene usato

🇪🇸

Spain

Estremamente comune e usato quotidianamente in tutte le regioni.

🌎

Latin America

Ampiamente compreso, ma può essere meno comune che in Spagna. Alcuni paesi potrebbero preferire la versione più lunga 'hablar hasta por los codos' o avere i propri equivalenti locali come 'hablar como una lora' (parlare come un pappagallo).

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Hablar por los codos

Domanda 1 di 1

Se dici 'Mi amigo Juan habla por los codos', cosa intendi?

Domande Frequenti

Dire 'hablar por los codos' su qualcuno è un giudizio negativo?

Non necessariamente. Può essere neutro o persino affettuoso, a seconda del tono. Potresti dirlo con affetto di un amico vivace ed energico. Tuttavia, può anche essere usato per esprimere che qualcuno è fastidiosamente loquace e non lascia parlare gli altri.