Inklingo

Hacerse el sota

/ah-SEHR-seh el SOH-tah/

Traduzione letterale:Farsi il fante (carta da gioco).
Cosa significa davvero:Fare l'indiano, fingere ignoranza o far finta di non capire qualcosa, di solito per evitare un compito o una responsabilità.
Equivalenti in italiano:
Fare l'indianoFare finta di nienteFare lo gnorri
Livello:B2Registro:InformalFrequenza:★★★★

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una persona che si veste letteralmente con un costume per assomigliare al 'sota' (fante) di un mazzo di carte spagnole.

Letteralmente, significa 'farsi il fante'.

Figurato
Una persona che finge di non sentire il suo amico che chiede aiuto con le faccende domestiche.

In realtà, significa fare l'indiano per evitare di fare qualcosa.

Parole chiave in questo modo di dire:

📝 In Azione

Le pedí que limpiara su cuarto, pero se hizo el sota y se puso a mirar el móvil.

B2

Gli ho chiesto di pulire la sua stanza, ma ha fatto l'indiano e ha iniziato a guardare il telefono.

No te hagas la sota, sabes perfectamente que hoy te tocaba a ti sacar la basura.

B2

Non fare lo gnorri, sai benissimo che oggi toccava a te buttare la spazzatura.

Cuando el profesor preguntó por los deberes, varios alumnos se hicieron los sota mirando por la ventana.

C1

Quando l'insegnante ha chiesto i compiti, diversi studenti hanno fatto finta di niente guardando fuori dalla finestra.

📜 Storia dell''origine

Questa espressione deriva dal mazzo di carte spagnolo ('baraja española'). Il 'sota' (fante) è una figura raffigurata sempre con la stessa espressione statica, impassibile e immutabile, indipendentemente dal seme. Chi 'hace el sota' adotta questa stessa posa vuota e inespressiva, fingendo di essere inconsapevole o non coinvolto in ciò che accade intorno, proprio come la figura sulla carta.

⭐ Consigli per l''uso

Smascherare chi finge

Usa questo idioma quando vuoi accusare qualcuno di fingere deliberatamente di non capire. Ha un tono leggermente conflittuale, poiché stai sottolineando la sua recita. Ad esempio: '¡Deja de hacerte el sota!'

Evitare responsabilità

Questo è lo scenario classico per 'hacerse el sota'. È perfetto per descrivere qualcuno che finge ignoranza per evitare lavoro, faccende domestiche o rispondere a una domanda difficile.

❌ Errori Comuni

Accordo di genere

Errore:Dire 'se hizo el sota' quando si parla di una donna.

Correzione: Ricorda di cambiare l'articolo e il sostantivo per adattarli al genere della persona a cui ti riferisci. Per una donna, diresti 'se hizo la sota'.

🌎 Dove viene usato

🇪🇸

Spain

Estremamente comune e immediatamente riconoscibile in tutto il paese.

🌎

Latin America

Meno comune. Nella maggior parte dei paesi, è più tipico sentire 'hacerse el tonto' o 'hacerse el loco' per trasmettere la stessa idea.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Hacerse el sota

Domanda 1 di 1

Se dici che qualcuno 'se está haciendo el sota', cosa intendi?

Domande Frequenti

L'espressione 'hacerse el sota' è offensiva?

Può esserlo, sì. È un'accusa che qualcuno stia deliberatamente non collaborando e fingendo. Di solito la useresti con persone che conosci bene o quando sei frustrato dalla mancanza di cooperazione di qualcuno. Non è qualcosa che diresti in un contesto formale o educato.

Posso usarlo per me stesso, tipo 'Me hice el sota'?

Assolutamente! Puoi usarlo per ammettere di aver fatto l'indiano. Ad esempio, 'Cuando mi jefe preguntó por voluntarios, me hice el sota y miré mis papeles' (Quando il mio capo ha chiesto volontari, ho fatto l'indiano e ho guardato i miei documenti).