Inklingo

No te hagas el pato

/noh teh AH-gahs el PAH-toh/

Traduzione letterale:Non farti l'anatra.
Cosa significa davvero:Fingere di non sapere qualcosa o di non essere coinvolti; fare finta di niente o fingere ignoranza.
Equivalenti in italiano:
Fare finta di nienteFare l'indifferenteFare orecchie da mercante
Livello:B2Registro:InformalFrequenza:★★★★

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una persona che cerca letteralmente di trasformarsi in un'anatra per evitare una situazione.

Letteralmente, significa 'non farti l'anatra'.

Figurato
Una persona che finge di non sentire qualcuno che le chiede di fare un lavoretto.

In realtà, significa 'fare finta di niente' per evitare una responsabilità.

Parole chiave in questo modo di dire:

📝 In Azione

Le pedí que me ayudara a limpiar, pero se hizo el pato y siguió viendo la tele.

B2

Gli ho chiesto di aiutarmi a pulire, ma ha fatto finta di niente e ha continuato a guardare la TV.

No te hagas el pato, sé perfectamente que escuchaste lo que te dije.

B2

Non fare finta di niente, so benissimo che hai sentito quello che ho detto.

Cada vez que hablamos de dinero, mi socio se hace el pato.

B2

Ogni volta che parliamo di soldi, il mio socio finge ignoranza.

📜 Storia dell''origine

Questa frase probabilmente deriva dall'osservazione delle anatre. Quando un'anatra percepisce un pericolo o vuole evitare qualcosa, può immergersi rapidamente sott'acqua. Per un osservatore in superficie, l'anatra sembra essere semplicemente scomparsa, ignorando la minaccia. Chi 'se hace el pato' sta facendo la stessa cosa: sta cercando di ignorare una situazione o una responsabilità fingendo che non esista, proprio come l'anatra che si tuffa per scappare.

⭐ Consigli per l''uso

Smascherare qualcuno

Questa è un'ottima frase da usare quando sai che qualcuno sta fingendo di non capire o ti sta ignorando apposta. È un modo diretto e informale per dire: 'Ho capito cosa stai facendo!'

Cambia a seconda della persona

La frase cambia in base alla persona. Ad esempio: 'Io mi faccio l'anatra' (faccio finta di niente), 'Lui si fa l'anatra' (lui fa finta di niente). Per una donna si può anche usare 'hacerse la pata' (anche se 'hacerse la pato' è spesso usato in modo neutro o per il femminile in alcuni contesti).

❌ Errori Comuni

Confondere con 'Pagar el Pato'

Errore:Confonderla con 'pagar el pato', che suona simile ma ha un significato completamente diverso.

Correzione: 'Hacerse el pato' significa fare finta di niente. 'Pagar el pato' significa prendersi ingiustamente la colpa di qualcosa, fare da capro espiatorio. L'anatra ha una vita dura nelle espressioni idiomatiche spagnole!

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questo modo di dire? Esplora queste lezioni per un''analisi approfondita:

🌎 Dove viene usato

🌍

Spagna

Molto comune e ampiamente usata in tutto il paese.

🌍

America Latina

Estremamente comune in molti paesi come Argentina, Cile, Perù e Messico. Esistono altre espressioni simili, come 'hacerse el sueco' o 'hacerse el loco', ma 'hacerse el pato' è ampiamente compreso.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: No te hagas el pato

Domanda 1 di 1

Se il tuo coinquilino 'se hace el pato' quando menzioni i piatti sporchi, cosa sta facendo?

Domande Frequenti

L'espressione 'hacerse el pato' è un'accusa forte o scortese?

È informale ed esprime fastidio, ma non è considerata un insulto pesante. La useresti con amici, familiari o colleghi che conosci bene quando sei frustrato dal fatto che stiano evitando qualcosa.

Posso usare questa frase per me stesso?

Sì, puoi. Ad esempio, potresti dire: 'Cuando mi jefe preguntó por voluntarios, me hice el pato' (Quando il mio capo ha chiesto volontari, ho fatto finta di niente). È un modo ironico per ammettere che stavi evitando lavoro extra.