Inklingo

Le tiró los galgos

/leh tee-ROH los GAHL-gohs/

Traduzione letterale:Le ha lanciato i levrieri addosso.
Cosa significa davvero:Flirtare, provarci o fare una mossa romantica verso qualcuno.
Equivalenti in italiano:
Provarci con qualcunoFare la corte a qualcunoSedurre qualcuno
Livello:B2Registro:InformalFrequenza:★★★☆☆

🎨 Letterale vs. figurato

💭 Letterale
Una rappresentazione letterale di 'le tiró los galgos', che mostra una persona che lancia due cani levrieri contro un'altra persona.

Letteralmente, significa 'lanciare i levrieri addosso a qualcuno'.

Figurato
Il significato figurato di 'le tiró los galgos', che mostra una persona che flirta con un'altra a una festa.

In pratica, significa flirtare con qualcuno o fare un approccio romantico.

Parole chiave in questo modo di dire:

📝 In Azione

En la fiesta, Carlos no paraba de mirarla y finalmente le tiró los galgos.

B2

Alla festa, Carlos non riusciva a smettere di guardarla e alla fine ci ha provato con lei.

Creo que esa chica te está tirando los galgos, ¡no para de sonreírte!

B2

Penso che quella ragazza ti stia provando; non smette di sorriderti!

📜 Storia dell''origine

Questa espressione deriva dal mondo della caccia. I levrieri ('galgos') sono cani incredibilmente veloci usati per inseguire prede come i conigli. L'idioma crea un'immagine vivida di qualcuno che 'scatena i suoi cani migliori' – cioè, le sue migliori tecniche di flirt – in uno sforzo determinato per 'catturare' la persona che gli interessa. Implica una ricerca diretta ed energica.

⭐ Consigli per l''uso

Per un Approccio Diretto

Usa questa frase quando qualcuno sta facendo un tentativo romantico molto chiaro e diretto. È per più di un semplice suggerimento sottile; descrive un tentativo attivo di flirtare o sedurre. Il verbo 'tirar' cambia a seconda di chi sta flirtando (es. 'Te estoy tirando los galgos' - Ti sto provando).

❌ Errori Comuni

Non per Segnali Sottili

Errore:Usarla per descrivere un segno di interesse molto timido o sottile, come un rapido sguardo da lontano.

Correzione: Questo idioma è per un tentativo più ovvio e attivo. Per un interesse sottile, potresti dire che qualcuno 'le hace ojitos' (le fa gli occhiolini) o 'le echa miraditas' (le lancia occhiatine).

🌎 Dove viene usato

🇪🇸

Spain

Molto comune e ampiamente compresa, specialmente tra le generazioni più giovani e di mezza età.

🌍

Argentina & Uruguay

Usata e compresa anche qui, inserendosi nello slang locale.

🌍

Other Latin American countries

Meno comune. Altre espressioni come 'echar los perros' (Colombia, Venezuela), 'coquetear', o 'ligar' sono usate più frequentemente.

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Le tiró los galgos

Domanda 1 di 1

Se il tuo amico dice che Juan 'le tiró los galgos' a María, cosa ha fatto Juan?

Domande Frequenti

Anche le donne possono 'tirar los galgos'?

Assolutamente! L'espressione è completamente neutra. Sia uomini che donne possono 'tirar los galgos' a qualcuno che interessa loro. Basta cambiare il verbo e i pronomi per adattarli alla situazione, come 'Ella me tiró los galgos' (Lei ci ha provato con me).