emocionarvsemocionarse
/eh-moh-syoh-NAR/
/eh-moh-syoh-NAR-seh/
💡 クイックルール
emocionar = 他人を興奮させる。emocionarse = 自分自身が興奮する。
「-se」は「自分自身」を意味します。emocionarse は自分自身が感じる感情です。
📊 比較表
| 文脈 | emocionar | emocionarse | 理由 |
|---|---|---|---|
| Cause vs. Feeling | La canción emociona. | Me emociono con la canción. | Emocionar is what the song DOES (it causes excitement). Emocionarse is what YOU FEEL. |
| Talking about News | La noticia emocionó a mi padre. | Mi padre se emocionó con la noticia. | Both are correct. The first focuses on the news as the 'actor'. The second focuses on the father's reaction. |
| Describing a Person | Es una persona que emociona. | Es una persona que se emociona. | The first means he is an exciting/moving person (he affects others). The second means he is an emotional person (he feels things easily). |
✅ 「emocionar」の使い方 / emocionarse
emocionar
(他人を)興奮させる、感動させる、心を動かす。ある物事が他者に影響を与える動作。
/eh-moh-syoh-NAR/
何かがあなたの中に感情を引き起こすとき
La película me emocionó mucho.
その映画にはとても感動させられた。
人が他者に感情を引き起こすとき
Su discurso emocionó al público.
彼のスピーチは聴衆を感動させた。
何が興奮を引き起こすか尋ねるとき
¿Qué tipo de música te emociona?
どんな音楽があなたを興奮させますか?
emocionarse
興奮する、感動する、心を動かされる。自分自身の中で感じる感情。
/eh-moh-syoh-NAR-seh/
自分が感情を感じるとき
Me emocioné cuando recibí la noticia.
その知らせを受け取って興奮した。
他人の感情的な反応を説明するとき
Ella se emociona con las sorpresas.
彼女はサプライズに感動しやすい。
グループで感情を共有するとき
Nos emocionamos al final del partido.
試合の終わりに私たちは興奮した。
🔄 対比の例
「emocionar」の場合:
Él sabe cómo emocionar al público.
彼は聴衆を感動させる方法を知っている。
「emocionarse」の場合:
Él se emociona con facilidad.
彼はすぐに感動する(感情的になる)。
違い: 'emocionar'を使うと、彼が他者に影響を与えるスキルを持っていることを示します。'emocionarse'を使うと、彼自身の感情を感じやすい傾向について説明しています。
「emocionar」の場合:
Tu regalo me emocionó.
あなたの贈り物は私を感動させた。
「emocionarse」の場合:
Me emocioné con tu regalo.
あなたの贈り物に感動した。
違い: これらは非常に似ており、しばしば交換可能です。'Emocionar'は贈り物が原因であることに焦点を当てます。'Emocionarse'はあなた自身の感情と反応に焦点を当てます。
🎨 視覚的な比較

'Emocionar'は他者に感情を引き起こすことです。'Emocionarse'はあなた自身がその感情を感じることです。
⚠️ よくある間違い
Yo emociono cuando veo fútbol.
Yo me emociono cuando veo fútbol.
感情を感じているのはあなた自身なので、再帰形である「me emociono」が必要です。「Yo emociono」は「私は他人を興奮させる人です」という意味になってしまいます。
La película se emocionó mucho.
La película me emocionó mucho.
映画は感情を感じることができません。映画は人(私、あなた、彼ら)に感情を引き起こします。映画は「alguienをemociona」(誰かを興奮させる)のです。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🏷️ キーワード
✏️ クイック練習
クイッククイズ: emocionar vs emocionarse
2問中1問目
正しい動詞を選んでください: 'La ceremonia ___ a todos los presentes.'
🏷️ Tags
よくある質問
このパターンは他の感情動詞にも当てはまりますか?
はい、もちろんです!これはスペイン語で非常によくあるパターンです。例えば、「aburrir」は「誰かを退屈させる」という意味ですが、「aburrirse」は「退屈する(自分自身が)」という意味です。「preocupar」は「誰かを心配させる」という意味で、「preocuparse」は「心配する(自分自身が)」という意味です。
「La noticia se emocionó」と言えますか?
いいえ、言えません。なぜなら、「ニュース」や「映画」のような無生物は感情を感じることができないからです。再帰の「-se」は主語がその感情を自分自身で感じていることを意味します。感情を感じることができるのは生き物だけです。