preocuparvspreocuparse
/preh-oh-koo-PAR/
/preh-oh-koo-PAR-seh/
💡 クイックルール
preocupar = 何か(S)が誰か(O)を心配させる。preocuparse = 誰か(S)が何かに心配する。
「preocupar」には「原因」(あなたを心配させるもの)があると考えます。「preocuparSE」には「自分自身」(あなたが自分自身を心配する)があると考えると覚えやすいです。
- 構造が異なります。「La noticia me preocupa」(そのニュースは私を心配させる)と「Me preocupo por la noticia」(私はそのニュースについて心配する)のように。
- 自分の感情について話す場合、日常会話では「preocuparse」の方がはるかに一般的です。
📊 比較表
| 文脈 | preocupar | preocuparse | 理由 |
|---|---|---|---|
| Expressing the same idea | El examen me preocupa. | Me preocupo por el examen. | Preocupar: The exam is the subject causing worry. Preocuparse: I am the subject feeling the worry. |
| Describing a person's impact | Su comportamiento preocupa a sus padres. | Él se preocupa por sus padres. | Preocupar: His behavior *causes* his parents to worry. Preocuparse: He *feels* worried about his parents. |
| Asking about worries | ¿Qué te preocupa? | ¿De qué te preocupas? | Preocupar: Asks about the *thing* causing worry. Preocuparse: Asks about the *subject* of one's worries. |
✅ 「preocupar」の使い方 / preocuparse
preocupar
心配を引き起こすこと。誰かに懸念の原因となること。
/preh-oh-koo-PAR/
心配の原因である場合
La economía me preocupa.
経済は私を心配させている。
状況が懸念事項であることを説明する場合
Esa situación preocupa a los expertos.
その状況は専門家たちを心配させている。
何が人を悩ませているのか尋ねる場合(gustarのように)
¿Qué te preocupa?
あなたを心配させていることは何ですか?
preocuparse
何かに(自分自身を)心配すること。懸念を感じること。
/preh-oh-koo-PAR-seh/
自分が心配を感じている場合
Me preocupo por ti.
私はあなたのことを心配しています。
誰かに心配しないように言う場合(非常に一般的)
No te preocupes, todo saldrá bien.
心配しないで、すべて大丈夫だから。
誰かが心配する傾向があることを説明する場合
Mi madre se preocupa por todo.
私の母は何にでも心配する。
🔄 対比の例
「preocupar」の場合:
Juan preocupa a su familia.
Juan preocupa a su familia. (彼は家族の心配事の原因となっている。)
「preocuparse」の場合:
Juan se preocupa por su familia.
Juan se preocupa por su familia. (彼は家族のことを案じている。)
違い: これは意味が大きく変わります。「Preocupar」は彼が問題を引き起こしていることを意味します。「Preocuparse por」は彼が思いやりのある人物であることを意味します。
「preocupar」の場合:
La situación política nos preocupa.
La situación política nos preocupa. (問題に焦点が当たっている。)
「preocuparse」の場合:
Nos preocupamos por la situación política.
Nos preocupamos por la situación política. (私たちの感情に焦点が当たっている。)
違い: どちらも正しく、意味は似ていますが、「preocupar」は状況を能動的な主体にし、「preocuparse」は心配を感じている人々に焦点を当てます。個人的な感情を表現するには「preocuparse」の方が一般的です。
🎨 視覚的な比較

「Preocupar」は外の何かがあなたを心配させる場合です。「Preocuparse」はあなたが内側で心配を感じる場合です。
⚠️ よくある間違い
Yo preocupo por el futuro.
Me preocupo por el futuro.
心配を感じているのが自分自身である場合、再帰動詞の形「preocuparse」を使わなければなりません。「Yo preocupo」は「私は他人に心配をかける」という意味になってしまいます。
No preocupes.
No te preocupes.
これは命令形です。再帰動詞の場合、再帰代名詞(túに対する'te')を含める必要があります。「No te preocupes」はスペイン語で最も一般的なフレーズの一つです。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🏷️ キーワード
✏️ クイック練習
クイッククイズ: preocupar vs preocuparse
3問中1問目
「心配しないで」という意味の文はどれですか?
🏷️ Tags
よくある質問
「preocupar」は基本的に「gustar」と同じですか?
構造的には、その通りです!「Preocupar」は「gustar」のように機能します。心配を引き起こすものが文の主語になり、心配している人が間接目的語(me, te, le, nos, os, les)になります。例えば、「Me gusta el libro」(その本は私を喜ばせる)と「Me preocupa el examen」(その試験は私を心配させる)です。
「Me preocupo」の代わりに「Estoy preocupado」と言ってもいいですか?
もちろんです!「Estoy preocupado/a」(私は心配している状態だ)は非常によく使われ、「preocupar」の過去分詞を形容詞として使って動詞「estar」を使います。これは現在の状態を表します。「Me preocupo」は心配するという動作を表します。意味的にはどちらも交換可能な場合が多いです。
